Dazu sollten sie | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي لهم القيام بما يلي: |
Wir haben auch immer viele Entwickler in diesen Meetings, welche ihre Wäsche nicht so oft machen wie sie das sollten. | TED | ولدينا أيضاً الكثير من المهندسين في تلك الإجتماعات، ولا يغسلون ملابسهم عادة كما ينبغي لهم. |
Und trotzdem, jedes Jahr, bekommen mindestens 25 Millionen Kinder nicht die Impfung, die sie erhalten sollten. | TED | ومع هذا، كل عام، على الأقل ما يقارب الخمسة وعشرين مليون طفل لا يحصلون على التطعيمات التي ينبغي لهم الحصول عليها. |
Persönliche Daten sind genau dies – nämlich persönlich. Die Menschen sollten selbst wählen können, ob sie sie teilen wollen, und sie sollten in der Lage sein, sie zu ihren eigenen Bedingungen zu teilen. | News-Commentary | إن البيانات الشخصية هي كذلك على وجه التحديد ــ شخصية. وينبغي للأفراد أن يختاروا ما إذا كانوا راغبين في تقاسمها، كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من تقاسمها مع آخرين بشروطهم. |
Falls nun jemand einen triftigen Grund nennen kann, aus welchem die beiden nicht vereint werden sollten, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen. | Open Subtitles | فلو أن احدا لديه مثل هذا الموقف ويري انه لا ينبغي لهم ان يكونا سويا فليتحدث الان او ليصمت للأبد |
Sie sollten sie nicht so behandeln. | Open Subtitles | ومع ذلك، لم يكن ينبغي لهم أن يعاملونها هكذا |
Danach sollten sie eine legitime Autorität innerhalb Syriens einrichten, die die befreiten Gebiete verwalten, Hilfsmittel verteilen und Dienstleistungen für die Zivilbevölkerung anbieten kann. Eine derartige Übergangsinstanz könnte sich leichter an die internationale Gemeinschaft wenden, um benötigte Unterstützung zu erhalten, als eine Rebellengruppe im Exil. | News-Commentary | وبعد هذا، ينبغي لهم أن يقيموا سلطة شرعية داخل سوريا قادرة على إدارة المناطق المحررة، وتوزيع المساعدات، وتقديم الخدمات للمدنيين. وبوسع هذه السلطة الانتقالية أن تدعو المجتمع الدولي إلى توفير الدعم المطلوب بسهولة أكبر مقارنة بأي مجموعة من المتمردين في المنفى. |
Gibt es einen Grund, warum sie es nicht sollten? | Open Subtitles | هل هناك أى سبب ربما لا ينبغي لهم ذلك؟ |
Ich meine, Ausdehnung ist gut. Sie sollten wachsen. | Open Subtitles | أعني، النضج جيد ينبغي لهم أن يكبروا |
Warum sollten sie nicht? | Open Subtitles | لماذا لا ينبغي لهم ألا يملكوها؟ |
In erster Linie bedeutet dies, dass wir aufhören müssen, den Armen in den Entwicklungsländern Vorschriften zu machen. Vielmehr sollten wir hören, was sie wirklich wollen. | News-Commentary | وفي المقام الأول من الأهمية، يعني هذا أننا لابد أن نتوقف عن إخبار الفقراء في البلدان النامية ماذا ينبغي لهم أن يفعلوا وأن نبدأ في الإصغاء إلى ما يريدون. وما يريدونه ــ وهذا من سوء حظ صناعة الفحم ــ هو الطاقة النظيفة الميسورة التكاليف التي تدفع حاضرهم إلى الأمام من دون أن تكلفهم مستقبلهم. |
Das bedeutet nicht, dass Männer und Frauen nicht versuchen sollten, auf die Wünsche des anderen einzugehen, die gemeinsame Zuständigkeit für die Hausarbeit zu fordern oder dass sie erwarten sollten, kein „Gehör“ zu finden. Doch könnte es bedeuten, dass wir einander etwas besser verstehen und geduldiger sind, wenn wir miteinander kommunizieren. | News-Commentary | لا شيء من هذا قد يعني أن الرجال والنساء لا ينبغي لهم أن يحاولوا التكيف مع رغبات الطرف الآخر، وأن يطالبوا بتقاسم المسؤوليات فيما يتصل بالأعمال المنزلية، وأن يتوقعوا من الطرف الآخر أن يسمعهم. ولكنه قد يعني أن كلاً منا يستطيع أن يتفهم الطرف الأخر على نحو أفضل وأن يكون أكثر صبراً في التواصل معه. |
Investoren, die von Zahlungsausfällen betroffene Staatsanleihen mit riesigen Abschlägen erwerben, sollten keine volle Rückzahlung erwarten; der Abschlag ist ein Hinweis, dass der Markt sie nicht erwartet und dass sich nur auf dem Klageweg (vielleicht) ein Betrag in auch nur annähernd dieser Höhe erzielen lässt. | News-Commentary | إن المستثمرين الذين يستحوذون على الديون السيادية بخصومات هائلة لا ينبغي لهم أن يتوقعوا السداد بالكامل؛ فالخصم في حد ذاته يشير إلى أن السوق لا تتوقع السداد بالكامل، وأن المرء لا يستطيع أن يأمل في الحصول على أي شيء قريب من ذلك إلا من خلال التقاضي. |
Junge Menschen, die neue Fertigkeiten erwerben sollten, tun dies nicht. Die Belege sind überwältigend, dass sie ein deutlich niedrigeres Lebenseinkommen erwartet, als sie es gehabt hätten, wären sie in einer Phase der Vollbeschäftigung aufgewachsen. | News-Commentary | الأمر ببساطة أن الركود الطويل يعمل على خفض النمو المحتمل في أوروبا. ويعجز الشباب عن اكتساب المهارات المتراكمة كما كان ينبغي لهم. وهناك أدلة دامغة تؤكد أنهم يواجهون احتمال انخفاض دخولهم على مدى حياتهم بشكل كبير عن المستويات التي كانت لتصبح ممكنة لو نشأوا في فترة تتسم بالتشغيل الكامل للعمالة. |
Sie sollten sich auch bedroht fühlen. | Open Subtitles | ينبغي لهم الشعور بالتهديد |
Im Laufe der Kampagne sollten die Antworten auf diese Fragen klarer werden. Dann können die US-Bürger besser einschätzen, wen sie wählen wollen, und die Menschen in aller Welt bekommen einen besseren Eindruck davon, was sie im Januar 2017 erwarten können, wenn der 45. US-Präsident sein Amt antritt. | News-Commentary | لابد أن تصبح الإجابات على هذه الأسئلة أكثر وضوحاً خلال الحملة الانتخابية. وسوف يكتسب الأميركيون حساً أفضل بمن يستحق أصواتهم، وسوف ينمو شعور أفضل لدى بين الناس في كل مكان حول ما ينبغي لهم أن يتوقعوا في يناير/كانون الثاني 2017، عندما يتم تنصيب الرئيس الخامس والأربعين للولايات المتحدة. |
So wie sie es sollten. | Open Subtitles | تماماً كما ينبغي لهم! |
Angesichts dessen sollten Beamte, Investoren und Unternehmensführer auf der Suche nach revolutionären Ideen, innovativen Lösungen und ungenutztem Talent sich bei ihrer Entscheidung nicht zu sehr davon beeinflussen lassen, dass in einigen Gesellschaften Turbulenzen herrschen und andere friedlich sind. Tatsächlich könnte das Verlassen der eigenen Komfortzone deutliche Vorteile bieten. | News-Commentary | ومن هنا فإن المسؤولين الرسميين، والمستثمرين، وكبار رجال الأعمال الباحثين عن الأفكار الثورية، والحلول المتطورة، والمواهب غير المستغلة لا ينبغي لهم أن يسمحوا للاضطرابات في بعض المجتمعات، أو السكينة والسلام في أماكن أخرى، بالتأثير على قراراتهم بشكل مفرط. والواقع أن خروج المرء من منطقة الارتياح والرفاهة قد يفضي إلى فوائد كبيرة. |
Die europäischen Stellen tun Recht daran, für Strukturreformen auf den Arbeits- und Produktmärkten der EU-Länder einzutreten. Sie sollten sich jedoch auch auf eine Überarbeitung und Verkürzung der Konkursverfahren konzentrieren, sodass Verluste schneller realisiert werden und überschuldete Haushalte neu anfangen können, statt auf Jahre hinaus an ihre Schulden gefesselt zu sein. | News-Commentary | كان المسؤولون الأوروبيون محقين في تركيزهم على تعزيز الإصلاحات البنيوية في أسواق العمالة والإنتاج في بلدان الاتحاد الأوروبي. ولكن ينبغي لهم أيضاً أن يركزوا على إصلاح إجراءات الإفلاس والتعجيل بها، حتى يصبح في الإمكان الاعتراف بالخسائر بسرعة أكبر ويصبح بوسع الأسر المثقلة بالديون أن تبدأ من جديد، بدلاً من تقييدها لسنوات طويلة. |
Wenn andererseits die Anhänger einer Religion in Deutschland kein Recht auf Schutz vor Kritik haben, dann sollten selbst in Deutschland Holocaustopfer und ihre Nachkommen (ich bin einer) nicht vor Werbekampagnen geschützt werden, die – obwohl sie nicht das Ziel verfolgen, zu Hass oder Gewalt anzustiften – bei ihnen Anstoß erregen. | News-Commentary | ومن ناحية أخرى، إذا لم يكن لأتباع دين ما الحق في الحماية ضد انتقاد دينهم، فهذا يعني أن ضحايا المحرقة النازية وذريتهم (وأنا واحد منهم) لا ينبغي لهم حتى في ألمانيا أن يتمتعوا بالحماية ضد الحملات الدعائية، التي قد تؤذي مشاعرهم رغم أن المقصود منها ليس التحريض على الكراهية أو العنف. |