"أبرما" - Translation from Arabic to English

    • entered into
        
    • had concluded
        
    • have concluded
        
    • concluded the
        
    • concluded between
        
    The tribunal held that the parties had entered into an effective and binding contract and that the seller had performed its obligations under the contract. UN ورأت هيئة التحكيم أن الطرفين أبرما عقدا نافذا وملزما، وأن البائع نفَّذ التزاماته بموجب العقد.
    In 1989, the parties had entered into a lease agreement containing an arbitration clause. UN ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم.
    The Court held first that the parties, represented by their agents, validly entered into a contract of carriage. UN ورأت المحكمة أوَّلا أنَّ الطرفين، ممثَّلين بوكيليهما، قد أبرما عقد نقل صحيح.
    The defendant objected to court proceedings on the grounds that the parties had concluded an arbitration agreement. UN واعترض المدَّعَى عليه على إجراءات المحكمة بدعوى أنَّ الطرفين أبرما اتفاقا للتحكيم.
    The Arbitration Tribunal stated that the seller failed to provide relevant evidence that the parties had concluded a new agreement; therefore, the seller still had the obligation to deliver the remaining goods as stipulated in the original contract. UN وذكرت هيئة التحكيم أنَّ البائع لم يستطع تقديم الدليل الكافي على أنَّ الطرفين قد أبرما اتفاقاً جديداً؛ لذا، ظلَّ البائع مُلزَماً بتسليم البضاعة المتبقية وفقاً لنصِّ العقد الأصلي.
    The Memorandum records that the two sides have concluded arrangements to permit the opening of the Gaza Industrial Estate and the operation of the international airport in the Gaza Strip. UN وتسجل المذكرة أن الطرفين أبرما ترتيبات تسمح بافتتاح المنطقة الصناعية في غزة، وبتشغيل المطار الدولي في قطاع غزة.
    The appellate court noted that it was not disputed that the parties had entered into a series of contracts for supply of the chemical compounds between 1993 and 2000. UN ولاحظت محكمة الاستئناف أنه لا جدال في أن الطرفين أبرما سلسلة من العقود لتوريد المركّبات الكيميائية بين عامي 1993 و 2000.
    At MINUSTAH, the Board noted that contracts for the provision of aviation and ground fuel entered into between MINUSTAH and two vendors had not been signed. UN لاحظ المجلس على مستوى البعثة عدم توقيع عقدين أبرما بين البعثة وبائعين اثنين من أجل الإمداد بوقود وسائل النقل البري ووقود الطائرات.
    Defendant filed a special plea that the Court proceedings should be stayed, claiming that the parties had entered into an agreement under which disputes were required to be referred to arbitration. UN وقدم المدعى عليه دفعا خاصا مفاده أنه ينبغي وقف الاجراءات القضائية، مدعيا أن الطرفين أبرما اتفاقا بينهما يلزم بموجبه أن تحال النزاعات الى التحكيم.
    The Court held that the parties entered into a valid arbitration agreement despite the referral to a non-existing arbitration institution since it was possible to determine through interpretation a particular arbitration institution. UN ورأت المحكمة أن الطرفين أبرما اتفاق تحكيم صحيحا على الرغم من الاحالة الى مؤسسة تحكيم غير موجودة، لأنه يمكن عن طريق التفسير تحديد مؤسسة تحكيم معينة.
    They included facilities provided free of charge under the Status of Forces Agreement and/or the Status of Mission Agreement entered into with the host countries. UN ويشمل ذلك مرافق مقدمة مجانا في إطار اتفاقية مركز القوات و/أو اتفاق مركز البعثة اللذين أبرما مع البلدان المضيفة.
    131. At MINUSTAH, the Board noted that contracts with references PD/C0153/04 for the provision of aviation and ground fuel entered into between MINUSTAH and two vendors had not been signed. UN 131 - لاحظ المجلس على مستوى بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي عدم توقيع عقدين مرجعهما PD/C0153/04 أبرما بين البعثة وبائعين اثنين من أجل الإمداد بوقود وسائل النقل البري ووقود الطائرات.
    12. The situations in (a) to (h) below are those where the parties have entered into a contract containing an arbitration clause but the form of that clause might be considered as not meeting the statutory requirement: UN 12- والحالات المذكورة في الفقرات الفرعية (أ) إلى (ح) أدناه هي الحالات التي يكون فيها الطرفان قد أبرما عقدا يتضمن بندا تحكيميا، لكن شكل ذلك البند قد يعتبر غير مستوف لما يقتضيه القانون:
    With respect to the second question, consideration should be given to making the right effective as of the effective date of the new law, since the parties presumably intended the right to be effective as between them when they entered into their agreement. UN 16- وفيما يتعلق بالسؤال الثاني، ينبغي النظر في جعل الحق نافذا في تاريخ نفاذ القانون الجديد، لأنه يُفترض أن يكون الطرفان قد قصدا نفاذَ الحق بينهما عندما أبرما اتفاقهما.
    Under one view, it would be inappropriate for the draft Convention to deal with the modalities of the agreement where it should only focus on whether an agreement had been entered into by the parties. UN فذهب أحد اﻵراء الى أنه لن يكون من الملائم أن يتناول مشروع الاتفاقية طرائق ابرام الاتفاق حيث ينبغي ألا يركز سوى على ما ان كان الطرفان قد أبرما اتفاقا .
    The parties had concluded a contract stating that the seller took responsibility for the delivery of the goods and the provision of technical documentation, while the buyer undertook to pay for the supplied goods. UN وكان الطرفان قد أبرما عقداً ينصّ على أنَّ البائع يتولى مسؤولية تسليم البضائع وتقديم الوثائق التقنية، في وقت يأخذ فيه المشتري على عاتقه تسديد ثمن البضائع المورَّدة.
    The Fund and FAO had concluded a memorandum of understanding, and would be working together to assist countries in implementing the Convention and in promoting collaborative activities for sustainable dryland development. UN وأضافت أن الصندوق ومنظمة اﻷغذية والزراعة أبرما مذكرة تفاهم، وأنهما سيعملان معا لمساعدة البلدان في تنفيذ الاتفاقية وتشجيع اﻷنشطة التعاونية من أجل التنمية المستدامة لﻷراضي الجافة.
    The issue before the court was whether the parties to a distribution agreement had concluded a valid agreement on the exclusive forum to hear disputes between them arising from their contract. UN كانت المسألة المعروضة على المحكمة هي ما إذا كان الطرفان في اتفاق للتوزيع قد أبرما اتفاقا صحيحا بشأن المحكمة ذات الحق الحصري في النظر في المنازعات الناشئة بينهما عن العقد المُبرم بينهما.
    The German and the Italian parties to a construction contract had concluded an arbitration agreement using the standard form of the German Association for Construction Law according to which the arbitration proceedings should be governed by the Arbitration Rules of the German Association for Construction. UN وكان الطرفان الألماني والايطالي في عقد للانشاءات قد أبرما اتفاقا للتحكيم مستخدمين النموذج المعياري للرابطة الألمانية لقانون الانشاءات الذي ينبغي أن تخضع اجراءات التحكيم بموجبه لقواعد تحكيم الرابطة الألمانية للانشاءات.
    A majority of decisions apply the forum's rules of private international law to determine whether the parties have concluded a contract. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    The location of the arbitration proceedings in London had been agreed by the parties to the dispute when they concluded the loan contract. UN وقد اتفق طرفا النـزاع على مكان إجراءات التحكيم في لندن عندما أبرما عقد القرض.
    The court of first instance established that a contract had been concluded between the parties for the supply of an aeroplane and spare parts. UN وذهبت المحكمة الابتدائية إلى أنَّ الطرفين أبرما عقدا لتوريد طائرة وقطع الغيار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more