He recalled that habeas corpus had been suspended during a state of emergency in India. | UN | واستذكر أن مبدأ مثول المحبوسين أمام المحكمة لتقرير مشروعية الحبس أوقف العمل به أثناء إحدى حالات الطوارئ في الهند. |
Several journalists were beaten by the police while attempting to document the excessive use of force during a demonstration. | UN | وتعرض صحافيون عدة للضرب على يد الشرطة بينما كانوا يحاولون توثيق استخدام الشرطة المفرط للقوة أثناء إحدى المظاهرات. |
The coast guard informed the Panel that the weapon had been confiscated during a raid. | UN | وأبلغت قوة خفر السواحل فريق الخبراء بأن السلاح كان قد صودر أثناء إحدى المداهمات. |
Two extremists had planned to throw a pig’s head into the mosque compound during one of the mass prayers held every Friday during Ramadan. | UN | فقد خطﱠط اثنان من المتطرفين للقيام بإلقاء رأس خنزير إلى داخل المسجد أثناء إحدى صلوات الجمعة خلال شهر رمضان. |
Mr. Jama says that the leaflets were distributed during one of his speeches, but without his knowledge or approval. | UN | وقال السيد جاما إن هذه المنشورات وُزعت أثناء إحدى خطبه ولكن من دون علمه أو موافقته. |
Those comments could be once again considered by the Working Group or another expert body meeting during one of the forthcoming sessions of the General Assembly. | UN | ويمكن أن ينظر فريق العمل أو فريق خبراء آخر، مرة أخرى في ملاحظات الدول هذه في أثناء إحدى دورات الجمعية العامة المقبلة. |
They had resulted from an offhand remark by a high ranking officer during an interview which had then been exaggerated by the press. | UN | وقد نجمت عن ملاحظة مرتجلة من طرف موظف من المرتبة العالية أثناء إحدى المقابلات والتي بالغت الصحافة في نقلها. |
1. If during a session the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he/she shall designate one of the ViceChairpersons to act in his/her place. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
1. If during a session the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he/she shall designate one of the ViceChairpersons to act in his/her place. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
1. If during a session the Chairperson is unable to be present at a meeting or any part thereof, he/she shall designate one of the Vice-Chairpersons to act in his/her place. | UN | 1- إذا لم يستطع الرئيس في أثناء إحدى الدورات أن يحضر إحدى الجلسات أو جزءاً منها، يُعيّن أحد نواب الرئيس ليقوم مقامه. |
The issues of blending on board ships during a sea voyage and industrial processes on board ships, however, have been and are still being considered in the framework of the Maritime Safety Committee of IMO. | UN | غير أنه جرى، ولا يزال يُجرَى بحث مسألتي الخلط على متن السفن أثناء إحدى الرحلات البحرية والعمليات الصناعية على متن السفن، في إطار لجنة السلامة البحرية التابعة للمنظمة البحرية الدولية. |
34. No subsidiary organ of the General Assembly should be permitted to meet at United Nations Headquarters during a regular session of the Assembly, unless explicitly authorized by the Assembly. | UN | 34 - لا يسمح لأية هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة بالاجتماع في مقر الأمم المتحدة أثناء إحدى الدورات العادية للجمعية، ما لم تأذن لها الجمعية بذلك صراحة. |
Compliance measurement is now based on outcome evaluations -- specifically the number of outcome evaluations that a country office commits to undertake during a given country programming period. | UN | ويستند قياس الامتثال حاليا إلى تقييمات النتائج التي يلتزم أحد المكاتب القطرية بالاضطلاع بها أثناء إحدى دورات البرمجة القطرية. |
It's possible some damage was done during one of the tests we gave him. | Open Subtitles | يحتمل الإصابة ببعض الضرر أثناء إحدى الفحوصات |
The Conference may wish to provide further guidance to the secretariat with regard to the desirability of conducting focused discussions on the relative advantages of comprehensive technical assistance delivery during one of the sessions of the Group. | UN | ولعل المؤتمر يود تزويد الأمانة بمزيد من الإرشادات بشأن مدى استحسان إجراء الفريق، أثناء إحدى دوراته، مناقشات مركزة حول المزايا النسبية لتقديم مساعدات تقنية شاملة. |
In 2007, the complainant went to Russia to work and, during one of his visits to Uzbekistan, he was informed that his house was under surveillance and that many of his friends had been arrested. | UN | وفي عام 2007، ذهب إلى روسيا للعمل، وأبلغ أثناء إحدى زياراته لأوزبكستان بأن منزله تحت المراقبة وبأنه تم القبض على العديد من أصدقائه. |
She added that NEX challenges could be discussed by the Board during one of the thematic discussions that had been proposed by some delegations. | UN | وأضافت أنه يمكن مناقشة التحديات التي يواجهها التنفيذ الوطني أثناء إحدى المناقشات المواضيعية للمجلس التي اقترحتها بعض الوفود. |
In 2007, the complainant went to Russia to work and, during one of his visits to Uzbekistan, he was informed that his house was under surveillance and that many of his friends had been arrested. | UN | وفي عام 2007، ذهب إلى روسيا للعمل، وأبلغ أثناء إحدى زياراته لأوزبكستان بأن منزله تحت المراقبة وبأنه تم القبض على العديد من أصدقائه. |
The same goes for the example of a young woman met by the Working Group during one of its visits who was detained pending her expulsion and reported that she had received offers from detention facility personnel to remain in the country in return for sexual services. | UN | وينطبق ذات الشيء على مثال المرأة الشابة التي قابلها الفريق العامل أثناء إحدى زياراته والمحتجزة رهن الإبعاد، إذ أفادت أن موظفي مرفق الاحتجاز عرضوا عليها البقاء في البلد مقابل تقديم خدمات جنسية. |
Faced with accusations for attempting to deprive citizens of their rights and freedoms, the Minister stated during an interview that his communiqué was meant to remind citizens to respect human rights. | UN | ورداً على اتهامات بمحاولة حرمان المواطنين من حقوقهم وحرياتهم، قال الوزير أثناء إحدى المقابلات الصحفية إن القصد من بلاغه كان تذكير المواطنين باحترام حقوق الإنسان. |
In the course of one of these transactions, when the buyer was in financial difficulties and was unable to pay the seller, the seller agreed to recover the payment directly from the buyer's customers. | UN | وفي أثناء إحدى هذه المعاملات، عندما كان المشتري يواجه صعوبات مالية وغير قادر على السداد إلى البائع، وافق البائع على الحصول على مستحقاته من زبائن المشتري مباشرة. |