"أجل إقناع" - Translation from Arabic to English

    • order to convince
        
    • order to persuade
        
    • to persuade the
        
    • to convince the
        
    • to impress
        
    • done to convince
        
    • efforts to persuade
        
    A considerable effort on the part of the authorities would be needed, however, in order to convince the general public of the need to abolish the death penalty. UN بيد أنه سيلزم جهد كبير من جانب السلطات من أجل إقناع الرأي العام بضرورة إلغاء عقوبة الإعدام.
    At the same time, further consideration should also be given to the best way to leverage the potential of aid in order to convince donors to maintain a high level of assistance. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا إيلاء الاهتمام لإيجاد أفضل وسيلة لتفعيل قدرات المعونة من أجل إقناع الجهات المانحة على مواصلة تقديم المساعدة بمستوى عال.
    In order to persuade the Senate to send more troops so that we can finish here. Open Subtitles من أجل إقناع مجلس الشيوخ لارسال مزيد من القوات حتى نتمكن من الانتهاء من هنا.
    Polygamy was widely supported by men and women, meaning that a significant effort to raise public awareness would be required in order to persuade the majority of the population of the need to introduce a modern family code. UN ويحظى تعدد الزوجات بالتأييد على نطاق واسع من الرجال والنساء، وهذا ما يعني أنه ينبغي بذل جهد كبير في التوعية العامة من أجل إقناع غالبية السكان بالحاجة إلى الأخذ بمدونة أسرة حديثة.
    He also urged the IPU leadership to endeavour to persuade the United States of America to return to the IPU fold. UN وحث أيضا قيادة الاتحاد على أن تبذل الجهد من أجل إقناع الولايات المتحدة الأمريكية بأن تعود إلى عضـويــة الاتحاد.
    His Government welcomed the nuclear-weapons States' moratorium on testing and would continue to encourage the United States Administration to mobilize popular support for the CTBT in order to convince the Senate of its worth. UN وقال إن حكومته ترحِّب بوقف الاختبارات الذي فرضته الدول الحائزة للأسلحة النووية وستواصل تشجيع حكومة الولايات المتحدة على حشد التأييد الشعبي للاتفاقية من أجل إقناع مجلس الشيوخ بقيمتها.
    A United Nations peacekeeping force has taken over from AMIB and will continue to work with the African Union and Governments in the region in order to convince all parties to take part in the transitional institutions. UN وقد تسلمت قوة لحفظ السلام تابعة للأمم المتحدة المسؤولية من البعثة الأفريقية وسوف تواصل العمل مع الاتحاد الأفريقي وحكومات المنطقة من أجل إقناع جميع الأطراف بالمشاركة في المؤسسات الانتقالية.
    During the period covered by the present report, the Committee has once again addressed a letter to the Secretary-General seeking his intervention in order to convince the Israeli authorities to cooperate. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير. وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة إلى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات اﻹسرائيلية بالتعاون معها.
    During the period covered by the present report, the Committee has once again addressed a letter to the Secretary-General seeking his intervention in order to convince the Israeli authorities to cooperate. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها.
    During the period covered by the present report, the Committee has once again addressed a letter to the Secretary-General seeking his intervention in order to convince the Israeli authorities to cooperate. UN وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها.
    89. In order to convince States parties that the NPT was important to their security, priority should be given to achieving its universalization and to providing assurances to non-nuclear-weapon States. UN 89 - ومن أجل إقناع الدول الأطراف أن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية هامة بالنسبة لأمنها، ينبغي أن تكون الأولوية لتحقيق عالميتها وتقديم ضمانات للدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Continuing combined efforts of the Council, the African Union and the international community were required in order to persuade the parties involved to reach a fully inclusive political settlement. UN ويُعدّ استمرار الجهود المتضافرة التي يبذلها المجلس والاتحاد الأفريقي والمجتمع الدولي ضرورياً من أجل إقناع الأطراف المعنية بالتوصل إلى تسوية سياسية شاملة.
    The Federation considers such practices to be a violation of human rights and that they should be typified as crimes against humanity and be the subject of massive campaigns of information and enlightenment, in order to persuade parents not to engage their daughters in such customs. UN ويرى الاتحاد أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا لحقوق الإنسان وأنه ينبغي تصنيفها كجرائم ضد الإنسانية وجعلها موضوعا لحملات إعلام وتنوير جماعية، من أجل إقناع الوالدين بعدم ممارسة هذه العادات على بناتهن.
    Having occupied the Chair during one of the six Presidential terms of the Conference in 2006, my country is well aware of the challenges which the member States must meet in order to persuade the members to adopt the programme of work. UN ولأن بلدي شغل منصب الرئيس خلال إحدى الولايات الست لرئاسة المؤتمر في عام 2006، فإنه يعي جيداً التحديات التي يجب على الدول الأعضاء مواجهتها من أجل إقناع الأعضاء باعتماد برنامج العمل.
    The schemes will also often use the reputation of legitimate international organizations or instruments of commerce, or impressive buildings or foreign addresses, to establish a degree of credibility in order to persuade the victim of the genuine nature of the scheme. UN وكثيرا ما تستخدم هذه المخططات أيضا سمعة مؤسسات دولية أو أدوات تجارية مشروعة أو مباني فخمة أو عناوين أجنبية لاكتساب درجة من المصداقية من أجل إقناع الضحية بعدم زيف المخطط.
    The general rule should therefore be that the child's identity should be preserved; there may be situations, however, where publicizing certain cases may have a particular interest, to the extent that the children involved consent, for instance in order to persuade States to change their laws, policies or practices. UN ومن ثم ينبغي أن تكون القاعدة العامة هي حفظ هوية الطفل؛ ومع ذلك، ربما تكون هناك حالات حيث الإعلان عن قضايا معيّنة قد ينطوي على مصلحة خاصة، بقدر ما يوافق الأطفال المعنيون، مثلاً من أجل إقناع الدول بتغيير قوانينها أو سياساتها أو ممارساتها.
    The facilitator continued efforts to persuade the two groups to join the peace process. UN ومضى قائلا إن الميسر يواصل بذل الجهود من أجل إقناع هاتين المجموعتين بالانضمام إلى عملية السلام.
    We've killed ourselves to convince the medical establishment that what we are doing is legitimate. Open Subtitles لقد أهلكنا أنفسنا من أجل إقناع المؤسسة الطبيّة أنّ ما نقوم به شرعي.
    We'll say just about anything to impress a girl. Open Subtitles وخاصَة الشبَاب. يقولون أي شيئ من أجل إقناع الفتاة.
    Work still needs to be done to convince all European countries to adopt these legal documents and each constitution should have its own chapter on minority rights. UN كما ينبغي مواصلة العمل من أجل إقناع جميع البلدان الأوروبية بأن تعتمد هذه الوثائق القانونية، وأن يكون لكل دستور فصل خاصّ به يتعلق بحقوق الأقليّات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more