"أجل تلافي" - Translation from Arabic to English

    • order to avoid
        
    • so as to avoid
        
    • order to prevent
        
    • order to avert
        
    • order to alleviate
        
    • to avoid any
        
    • to avoid the
        
    In such cases the Agency's safety standards must be applied in order to avoid nuclear accidents. UN وفي هذه الحالات، يجب تطبيق معايير السلامة التي وضعتها الوكالة من أجل تلافي وقوع حوادث نووية.
    In such cases the Agency's safety standards must be applied in order to avoid nuclear accidents. UN وفي هذه الحالات، يجب تطبيق معايير السلامة التي وضعتها الوكالة من أجل تلافي وقوع حوادث نووية.
    Networking and coordination with training institutions within the United Nations system should be strengthened in order to avoid overlap. UN وينبغي تعزيز الربط الشبكي والتنسيق بين معاهد التدريب التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة من أجل تلافي تداخل اﻷنشطة.
    Another suggestion was made that there should be no rotation of judges between the various chambers so as to avoid the possibility of having any judge sit on the same case more than once. UN وقُدم مقترح آخر بعدم تناوب القضاة بين مختلف الدوائر من أجل تلافي إمكانية نظر أي قاض في القضية نفسها أكثر من مرة.
    A new preventive tool of the FREP provides for systematic discussion with audit firms in order to prevent future errors. UN وتكفل أداة وقائية جديدة تستخدمها هيئة الرقابة إجراء مناقشات منهجية مع شركات مراجعة الحسابات من أجل تلافي وقوع الأخطاء في المستقبل.
    Interim Agreement was concluded possibly to last only a year or so and in order to avoid imminent trade disruption. UN فربما أُبرم إتفاق مؤقت كي يدوم عاماً أو نحو ذلك فقط ومن أجل تلافي تعطل وشيك للتجارة.
    At the national level, the development of productive capacities in agriculture was considered vital to ensure food security in the long term, in order to avoid dependency on food imports. UN أما على المستوى الوطني، فقد رئي أن تنمية الطاقات الإنتاجية في الزراعة أمر حيوي لضمان الأمن الغذائي في الأجل الطويل، من أجل تلافي الاعتماد على الواردات الغذائية.
    Diverse approaches and perspectives should be applied in order to avoid imposed forms of development. UN وينبغي الأخذ بنُهج ووجهات نظر متنوعة من أجل تلافي أشكال التنمية المفروضة.
    Coordination with other international and national bodies was necessary in order to avoid duplication and to take advantage of their expertise. UN ومن الضروري التنسيق مع الهيئات الدولية والوطنية الأخرى من أجل تلافي الازدواج والاستفادة من خبراتها.
    At the national level, the development of productive capacities in agriculture was considered vital to ensure food security in the long term, in order to avoid dependency on food imports. UN أما على المستوى الوطني، فقد رئي أن تنمية الطاقات الإنتاجية في الزراعة أمر حيوي لضمان الأمن الغذائي في الأجل الطويل، من أجل تلافي الاعتماد على الواردات الغذائية.
    The United Nations and host countries will work together to address this issue in order to avoid statelessness. UN وستتعاون الأمم المتحدة والبلدان المضيفة على معالجة هذه المسألة من أجل تلافي انعدام الجنسية.
    It might also be useful to mention articles 21 and 22 of the Covenant in order to avoid any ambiguity in the interpretation of the provisions of article 25. UN ولعل من المفيد أيضاً أن تجري اﻹحالة إلى المادتين ١٢ و٢٢ من العهد من أجل تلافي أي غموض في تفسير أحكام المادة ٥٢.
    Following the structural changes that had occurred in Slovene society, employment policies had focused on youth unemployment in order to avoid marginalization of young people and enable their productive integration into society. UN وانه عقب التغيرات الهيكلية التي حدثت في المجتمع السلوفيني، تركزت سياسات العمالة على بطالة الشباب من أجل تلافي تهميش الشباب والتمكين من إدماجهم في المجتمع على نحو منتج.
    The Commission may wish to consider how best to interact with these bodies in ways that go beyond the transmission of reports and recommendations, in order to avoid duplication of effort and to ensure a coordinated policy. UN وقد تود اللجنة أن تنظر في كيفية التفاعل على أفضل نحو مع هذه الهيئات بطرق تتجاوز إحالة التقارير والتوصيات، من أجل تلافي ازدواج الجهد وكفالة تنسيق السياسات.
    Headquarters must continue, and in fact increase, the monitoring of what is happening in mission areas as part of any decentralization of decision-making, in order to avoid duplication of effort and waste of resources. UN ويجب أن يواصل المقر، بل ويزيد في الواقع، عمليات رصد ما يحدث في مناطق البعثات كجزء من أي عملية لاضفاء اللامركزية على صنع القرار، وذلك من أجل تلافي ازدواج الجهود واهدار الموارد.
    In one case, a recommendation was issued to consider making the responsibilities, staffing and training of the various law enforcement authorities more focused in order to avoid having overlapping functions. UN وقد أُوصيَ في إحدى الحالات بالنظر في تركيز مسؤوليات مختلف هيئات إنفاذ القانون وموظفيها وبرامج تدريبهم من أجل تلافي التداخل في الوظائف.
    However, restraint would be required in future in order to avoid the unfortunate, astonishing and indeed unacceptable situation in which a Special Rapporteur had stated that the views expressed by a Permanent Representative did not reflect those of his Government. UN بيد أنه سيلزم التحلي بالانضباط في المستقبل من أجل تلافي الوضع المؤسف والمدهش بل وغير المقبول الذي ذكر فيه مقرر خاص أن الآراء التي أعرب عنها ممثل دائم لا تعكس آراء حكومته.
    He conveyed to the two leaders my concern about the military build-up in the border area and urged them to exercise restraint and pull their forces back in order to avoid an accident that could escalate. UN وأَطلع القائدين على ما يساورني من قلق بشأن تعزيز القوات العسكرية في منطقة الحدود وحثهما على ضبط النفس وسحب قواتهما من أجل تلافي وقوع حادث يمكن أن يؤدي إلى التصعيد.
    The Advisory Committee trusts that every effort will be made to match income with expenditure so as to avoid shortfalls in income and recourse to the operational reserve. UN وتثق اللجنة الاستشارية أنه لن يدخر جهد لمضاهاة اﻹيرادات بالنفقات من أجل تلافي أوجه العجز في اﻹيرادات واللجوء إلى الاحتياطي التشغيلي.
    The periodic meetings of the chairpersons of treaty bodies were important in order to prevent duplication of efforts, pool resources and strengthen cooperation. UN وأكد المتكلم أهمية الاجتماعات الدورية التي يعقدها رؤساء هيئات اﻹشراف على المعاهدات من أجل تلافي ازدواجية العمل، والمشاركة في الموارد، وتعزيز التعاون.
    34. International financial stability must be strengthened in order to avert financial crises. UN 34 - ودعت إلى تقوية الاستقرار المالي الدولي من أجل تلافي الأزمات المالية.
    Several recommendations were issued, including to enact comprehensive legislation and systems for the protection of experts, witnesses and victims where those were absent, to give adequate attention to such measures on the ground, for example through sensitizing the police and other law enforcement agencies, and to strengthen measures to protect the identity of informants in order to alleviate concerns that the names of witnesses could be traced. UN وقد صدرت عدة توصيات، من بينها توصية بوضع تشريعات ونُظم شاملة لحماية الخبراء والشهود والضحايا في حال عدم وجود تشريعات أو نُظم من هذا القبيل، وإيلاء قسط كاف من الاهتمام لتفعيل تلك التدابير على أرض الواقع، وذلك مثلاً بتوعية الشرطة وغيرها من أجهزة إنفاذ القانون، وتعزيز التدابير الرامية لحماية هوية المبلّغين عن الجرائم من أجل تلافي خطر الكشف عن أسماء الشهود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more