"أحكامها السابقة" - Translation from Arabic to English

    • its jurisprudence
        
    • its case law
        
    • its previous jurisprudence
        
    • its constant jurisprudence
        
    • its own jurisprudence
        
    • its prior jurisprudence
        
    • its earlier jurisprudence
        
    In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. UN وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي.
    In its jurisprudence, the Committee has considered that the birth of a child who receives citizenship at birth or at a later time is insufficient by itself to make the proposed deportation of his parents arbitrary. UN وقد أعلنت اللجنة في أحكامها السابقة أن الطفل الذي نال الجنسية عند ولادته أو في وقت لاحق ليس حجة تكفي وحدها لاعتبار أن اقتراح ترحيل أهله أمر تعسفي.
    The Committee reiterated its jurisprudence that it was for the appellate courts of States parties to the Covenant to evaluate facts and evidence in a particular case. UN وكررت اللجنة ما خلصت اليه في أحكامها السابقة من أن تقييم الوقائع واﻷدلة في قضية معينة يقع على عاتق محاكم الاستئناف في الدول اﻷطراف في العهد.
    Consequently, in the light of its case law on the subject, the Committee finds that, in this instance, the failure to apply for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds does not constitute a failure to exhaust domestic remedies and is therefore not an obstacle to the complaint's admissibility. UN وعلى هذا، ترى اللجنة في ضوء أحكامها السابقة في المسألة، أن عدم تقديم الطلب المتعلق بالإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة للدواعي الإنسانية لا يشكل عائقاً للمقبولية بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية.
    In the circumstances, the Committee, recalling all of its previous jurisprudence in similar cases, concludes that article 14 of the Covenant as a whole was violated. UN وفي هذه الظروف، تذكّر اللجنة بجميع أحكامها السابقة في القضايا المشابهة، وتخلص إلى وقوع انتهاك للمادة 14 من العهد.
    In my opinion, the Committee is wrong to seek inflexibly to maintain its jurisprudence without clarifying, analysing and appraising the facts before it on a case-by-case basis. UN وفي رأيي أن اللجنة على خطأ إذ تلجأ إلى عدم المرونة في محاولة اﻹبقاء على أحكامها السابقة بدون توضيح وتحليل وتقييم للوقائع المعروضة أمامها على أساس كل قضية على حدة.
    Through a rigorous application of the various elements of article 6 the Committee has in its jurisprudence managed to develop international scrutiny over the application of the death penalty without, however, reading a total ban against it into article 6. UN وعن طريق التطبيق الصارم لمختلف العناصر التي تشتمل عليها المادة 6، تمكنت اللجنة في أحكامها السابقة من بلورة موقف دولي مترصد إزاء تطبيق عقوبة الإعدام، دون أن تفرض حظراً تاماً عليها في إطار المادة 6.
    The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. UN وقد ذكَّرت اللجنة مراراً بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وأكدت مجدداً أنه ليس لها أن تستعيض عن أحكام المحاكم المحلية برأيها هي فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية ما، إلا إذا انطوى ذلك التقييم على تعسف واضح أو بلغ حد إنكار العدالة.
    In this regard, the Committee referred to its jurisprudence in an earlier case that there had been no violation of article 15, paragraph 1, because the author's sentence was well within the margin provided by the earlier law and the State party had referred to the existence of aggravating circumstances. UN وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة.
    The Committee has repeatedly recalled its jurisprudence that it is not for it to substitute its views for the judgement of the domestic courts on the evaluation of facts and evidence in a case, unless the evaluation is manifestly arbitrary or amounts to a denial of justice. UN وقد ذكَّرت اللجنة مراراً بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وأكدت مجدداً أنه ليس لها أن تستعيض عن أحكام المحاكم المحلية برأيها هي فيما يتعلق بتقييم الوقائع والأدلة في قضية ما، إلا إذا انطوى ذلك التقييم على تعسف واضح أو بلغ حد إنكار العدالة.
    In this regard, the Committee referred to its jurisprudence in an earlier case that there had been no violation of article 15, paragraph 1, because the author's sentence was well within the margin provided by the earlier law and the State party had referred to the existence of aggravating circumstances. UN وذكرت اللجنة في هذا الصدد بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه لا يوجد انتهاك للفقرة 1 من المادة 15 إذا كانت العقوبة المحكوم بها على صاحب البلاغ تندرج إلى حد كبير في الحدود التي قررها القانون السابق وكانت الدولة الطرف قد أشارت إلى وجود ظروف مشددة.
    It reiterates its jurisprudence to the effect that the trials conducted by the faceless courts in Peru were contrary to article 14.1 of the Covenant since the accused did not enjoy the guarantees provided by that article. UN وتعيد اللجنة تأكيد أحكامها السابقة التي تنص على أن المحاكمات من قبل محاكم ملثمة في بيرو لا تتفق مع المادة 14-1 من العهد باعتبار أن المتهم لا يتمتع بالضمانات التي تنص عليها هذه المادة(4).
    It reiterates its jurisprudence to the effect that the trials conducted by the faceless courts in Peru were contrary to article 14.1 of the Covenant since the accused did not enjoy the guarantees provided by that article. UN وتعيد اللجنة تأكيد أحكامها السابقة التي تنص على أن المحاكمات من قبل محاكم ملثمة في بيرو لا تتفق مع المادة 14-1 من العهد باعتبار أن المتهم لا يتمتع بالضمانات التي تنص عليها هذه المادة(4).
    It notes that in its jurisprudence, the Committee has observed that past torture is one of the elements to be taken into account when examining a claim under article 3 of the Convention but that the aim of the Committee's examination is to determine whether the author would at present be at risk of being subjected to torture if returned. UN وتشير إلى أن اللجنة قد لاحظت في أحكامها السابقة أن حدوث التعذيب في الماضي هو أحد العناصر التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند النظر في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية لكن الهدف من نظر اللجنة هو تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض الآن لخطر التعذيب في حالة عودته.
    7.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. UN 7-4 وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة ومؤداها أن تفسير القانون المحلي وتطبيقه هما أساساً مسألة تخص المحاكم وسلطات الدولة الطرف المعنية.
    As the Committee has explained in its case law, a failure on the part of counsel cannot be attributed to the State party. UN ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(ﻫ). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة.
    Consequently, in the light of its case law on the subject, the Committee finds that, in this instance, the failure to apply for a visa exemption and permanent resident status on humanitarian grounds does not constitute a failure to exhaust domestic remedies and is therefore not an obstacle to the complaint's admissibility. UN وعلى هذا، ترى اللجنة في ضوء أحكامها السابقة في المسألة، أن عدم تقديم الطلب المتعلق بالإعفاء من التأشيرة والحصول على الإقامة الدائمة للدواعي الإنسانية لا يشكل عائقاً للمقبولية بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف الداخلية.
    As the Committee has explained in its case law, a failure on the part of counsel cannot be attributed to the State party. UN ولكن، تقصير الوكيل لا يمكن أن يُنسب إلى الدولة الطرف(). مثلما أوضحت اللجنة في أحكامها السابقة.
    In the communication concerned, the Human Rights Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is not in any case contrary to article 7 of the Covenant. UN وفي البلاغ المعني فإن رغبة اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في أن تكون متسقة مع أحكامها السابقة أدت إلى الخلوص إلى أن طول مدة الاحتجاز في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام لا يتعارض بأي حال مع المادة ٧ من العهد.
    7.2 In regard to the author's claim of a right to be present at the High Court proceedings, the Committee notes its previous jurisprudence that the disposition of an appeal does not necessarily require an oral hearing. UN 7-2 وفيما يخص ادعاء صاحبة البلاغ المتعلق بالحق في حضور إجراءات المحكمة العالية، تشير اللجنة إلى أحكامها السابقة وهي أن الفصل في الاستئناف لا يتطلب بالضرورة أن تكون الجلسة شفهية.
    The Committee recalled its constant jurisprudence that, particularly in capital cases, the accused must be effectively assisted by a lawyer at all stages of the proceedings. UN وذكرت اللجنة بما استقرت عليه في أحكامها السابقة وهو أنه في القضايا المتعلقة بجرائم يعاقب عليها بالإعدام تحديداً يجب أن يحصل المتهمون فعلياً على مساعدة محام في جميع مراحل الدعوى.
    The European Court of Human Rights has clarified the right to court review in its extensive jurisprudence, to which the Working Group on Arbitrary Detention continues to give great weight in its own jurisprudence. UN وقد شرحت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان الحق في مراجعة المحكمة، في أحكامها السابقة المستفيضة التي يمنحها الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي وزناً كبيراً باستمرار في اجتهاداته الخاصة.
    It recalls its prior jurisprudence that legal assistance should be available at all stages of criminal proceedings. UN وتشير إلى أحكامها السابقة أيضاً، بأنه ينبغي إتاحة المساعدة القانونية في كافة مراحل الإجراءات الجنائية.
    The Committee, referring to its earlier jurisprudence, recalls that States parties to the Covenant may regulate activities that constitute an essential element in the culture of a minority, provided that the regulation does not amount to a de facto denial of this right. UN وتشير اللجنة إلى أحكامها السابقة(و)، فتذكّر بأن الدول الأطراف في العهد لها أن تنظم الأنشطة التي تشكل عنصراً أساسياً من عناصر ثقافة أقلية ما، شريطة ألا يكون هذا التنظيم بمثابة حرمان بحكم الواقع من هذا الحق(ز).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more