"أحكام محدّدة" - Translation from Arabic to English

    • specific provisions
        
    Recognizing this, many CTPs include specific provisions to address gender inequality. UN ولذلك تشتمل العديد من برامج التحويلات النقدية على أحكام محدّدة للتصدي لمظاهر عدم المساواة بين الجنسين.
    In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. UN ويبدو في إحدى الحالات أنه لا توجد أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين الحق في رفع دعوى قضائية في غياب دعوى جنائية مسبقة، وبناءً عليه صدرت توصية في هذا الشأن.
    In addition, there are specific provisions that create offences for sexual exploitation of minors and persons who are mentally disabled. UN إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً.
    In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. UN ويبدو في إحدى الحالات أنه لا توجد أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين حق بدء الإجراءات قانونية في حالة عدم وجود دعوى جنائية مسبقة، وقد صدرت توصية في هذا الشأن بناء على ذلك.
    In one case, there appeared to be no specific provisions that guaranteed eligible persons the right to initiate legal proceedings in the absence of a prior criminal case and a recommendation was issued accordingly. UN ويبدو في إحدى الحالات عدم وجود أي أحكام محدّدة تكفل للأشخاص المؤهلين الحق في بدء إجراءات قانونية في غياب دعوى جنائية مسبقة، وبناء عليه صدرت توصية في هذا الشأن.
    In addition, public participation in decision-making was foreseen in specific provisions relating to environmental impact assessments, strategic environmental assessment and integrated pollution prevention and control legislation. UN كما وردت الإشارة إلى المشاركة العامة في اتخاذ القرارات في أحكام محدّدة تتعلّق بتقييمات الأثر البيئي والتقييم البيئي الاستراتيجي ومنع ومراقبة التلوث بشكل متكامل.
    61. A view was expressed that specific provisions might need to be included to ensure transparency of the procedure for arbitration involving a State. UN 61- أُعرِب عن رأي مفاده أنّ الأمر قد يتطلّب إدراج أحكام محدّدة لضمان شفافية إجراء التحكيم الذي تكون دولة من الدول طرفا فيه.
    It was recalled that, since practice in various areas, including in investor-State dispute settlement, was still developing, it would be undesirable to seek to design specific provisions at the current stage when the Working Group was still finalizing the common denominators that should be applied to all arbitrations. UN ونظرا لعدم اكتمال تطوّر ممارسات التحكيم في مجالات مختلفة، منها تسوية النـزاعات بين المستثمرين والدول، فقد أُشير إلى عدم استصواب السعي إلى صوغ أحكام محدّدة في هذه المرحلة التي لا يزال فيها الفريق العامل عاكفا على وضع الصيغة النهائية للقواسم المشتركة التي ينبغي أن تسري على جميع أنواع التحكيم.
    Comments on specific provisions UN تعليقات على أحكام محدّدة
    Recently, several provisions of the Penal Law 5737-1977 (the " Penal Law " ) were amended to add specific provisions regarding sexual abuse by a psychotherapist and consensual unlawful sexual relations with a minor. UN 111- عُدِّلت في الفترة الأخيرة عدة أحكام من قانون العقوبات رقم 5737-1977 لإضافة أحكام محدّدة تتعلق بالاعتداء الجنسي الذي يرتكبه طبيب نفسي والعلاقات الجنسية غير المشروعة بالرضا مع قاصر.
    " The Security Council reaffirms its decision in paragraph 14 of its resolution 1998(2011) to continue to include specific provisions for the protection of children in the mandate of relevant United Nations missions. UN " ويؤكد مجلس الأمن من جديد ما جاء في الفقرة 14 من قراره 1998 (2011) القاضي بمواصلة إدراج أحكام محدّدة لحماية الطفل في ولايات جميع بعثات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    After discussion, the Commission agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes which the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form. UN وبعد المناقشة، اتفقت اللجنة على أن من غير المستصوب إدراج أحكام محدّدة بشأن التحكيم استنادا إلى المعاهدات في قواعد الأونسيترال للتحكيم نفسها وعلى أن أي عمل بشأن النـزاعات بين المستثمرين والدول قد يضطر الفريق العامل إلى الاضطلاع به في المستقبل لا ينبغي أن يؤخّر إنجاز تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم في شكلها العام.
    (a) No specific provisions on standards of conduct or liability. One option may be for the law to remain silent on this point. UN (أ) عدم وجود أحكام محدّدة بشأن معايير السلوك أو المسؤولية - قد يكون واحد من الخيارات المتاحة أن يمسِك القانون عن معالجة هذه المسألة.
    36. Under most civil law systems, it could be assumed that a certification services provider would be liable for loss sustained by the relying party as a result of reliance on inaccurate or false information even without specific provisions to that effect in specific legislation dealing with electronic signatures. UN 36- ففي إطار أكثر نظم القانون المدني، يمكن أن يُفترض أن مقدّم خدمات التصديق من شأنه أن يكون مسؤولا عن التعويض عن خسارة يتكبّدها الطرف المعوِّل نتيجة للتعويل على معلومات غير دقيقة أو زائفة، حتى من دون وجود أحكام محدّدة في هذا الخصوص في تشريعات محدّدة تعالج موضوع التوقيعات الإلكترونية.
    specific provisions are in place for the confiscation of property obtained as a result of bribery offences under section 58 (2) of the Criminal Code. UN وترد في إطار المادة 58 (2) من القانون الجنائي أحكام محدّدة متعلقة بمصادرة الممتلكات التي تم الحصول عليها نتيجة لجرائم رشوة.
    Accordingly, appropriate measures should be taken to abolish laws and practices which are discriminatory against women, including harmful traditional practices, and specific provisions should be envisaged to ensure adequate legal protection of women.b Also, women should be empowered to play an active role in the peace process and post-conflict management. UN وعليه، يتعين اتخاذ التدابير الملائمة لإلغاء القوانين والممارسات التمييزية ضد المرأة، بما في ذلك الممارسات التقليدية المضرة، ويتعين وضع أحكام محدّدة لضمان الحماية القانونية الكافية للمرأة(ب). كما يتعين تمكين المرأة لكي تضطلع بدور فعال في عملية السلام وفي إدارة مرحلة ما بعد النزاع.
    After discussion, the Commission agreed that it would not be desirable to include specific provisions on treaty-based arbitration in the UNCITRAL Arbitration Rules themselves and that any work on investor-State disputes that the Working Group might have to undertake in the future should not delay the completion of the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules in their generic form. UN 314- وبعد المناقشة، اتفقت اللجنة على أن من غير المستصوب إدراج أحكام محدّدة بشأن التحكيم استنادا إلى المعاهدات في قواعد الأونسيترال للتحكيم نفسها وعلى أن أي عمل بشأن النـزاعات بين المستثمرين والدول قد يضطر الفريق العامل إلى الاضطلاع به في المستقبل لا ينبغي أن يؤخّر إنجاز تنقيح قواعد الأونسيترال للتحكيم في شكلها العام.
    The review process shall envisage tools and instruments that allow the opportunity for the country already reviewed to have the developments in that country concerning implementation of specific provisions of the Convention reflected in the final report, even after its publication, on an ongoing basis, using the same panel of experts that performed the initial review (Azerbaijan). UN 86- يجب أن تتوخّى عملية الاستعراض أدوات ووسائل تتيح الفرصة للبلد الذي سبق استعراضه لكي يتسنّى لـه تبيان التطورات التي تحقّقت فيه بشأن تنفيذ أحكام محدّدة من الاتفاقية في التقرير النهائي، حتى بعد نشره، وذلك على نحو متواصل، بحيث يستخدم فريق الخبراء نفسه الذي قام بالاستعراض الأوّلي (أذربيجان).
    The Commission generally recognized the need for addressing the problem that had been identified, but was of the view that it might be preferable to avoid references to connecting factors in specific provisions of the draft Convention, since, at least as far as draft article 5 was concerned, not all of the connecting factors needed to be located in one and the same Contracting State in order to trigger the application of the draft Convention. UN 283- وسلّمت اللجنة عموما بضرورة معالجة المشكلة التي أُلقي الضوء عليها، ولكنها رأت أنه قد يكون من الأفضل اجتناب الإشارات إلى عوامل الربط في أحكام محدّدة من مشروع الاتفاقية، لأنه لا يُشترط، على الأقل فيما يتعلّق بمشروع المادة 5، أن تكون كل عوامل الربط واقعة في دولة واحدة بعينها لكي يُطبّق مشروع الاتفاقية.
    One State party did not have any specific provisions regulating the confiscation up to the assessed value of intermingled proceeds (paragraph 5), nor the confiscation of income or other benefits derived from proceeds of crime that had been transformed or converted or intermingled with lawful property (paragraph 6), although value-based confiscation of proceeds of crime and intermingled property was possible. UN ولا يوجد في إحدى الدول الأطراف أي أحكام محدّدة تنظّم مصادرة الممتلكات المخلوطة في حدود القيمة المقدَّرة (الفقرة 5) ولا أحكام بشأن مصادرة الإيرادات أو العائدات الأخرى المتأتية من العائدات الإجرامية التي حُوّلت إلى ممتلكات مشروعة أو بُدّلت بها أو اختلطت بها (الفقرة 6)، وإن كان من الجائز مصادرة ما يُعادل قيمة العائدات الإجرامية والممتلكات المخلوطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more