"أدت إلى تفاقم" - Translation from Arabic to English

    • have exacerbated
        
    • had exacerbated
        
    • exacerbated the
        
    • have resulted in the aggravation
        
    • has exacerbated
        
    • have aggravated
        
    • had worsened
        
    • exacerbating
        
    • aggravated the
        
    • had aggravated
        
    • that exacerbated
        
    • had heightened the
        
    • had resulted in the aggravation
        
    • the aggravation of
        
    95. There is growing recognition that market-centred approaches to development have exacerbated various forms of inequality and that the question of equality has not featured as prominently as it should on the international development agenda. UN ٩5 - يتزايد الاعتراف بأن النهج الإنمائية التي تركز على السوق قد أدت إلى تفاقم العديد من أشكال عدم المساواة، وأن مسألة المساواة لم تدرج بشكل يتناسب وأهميتها في الخطة الإنمائية الدولية.
    They noted that the actions of the Democratic People's Republic of Korea had exacerbated the already heightened tension in the Korean peninsula. UN وأوضحوا أن أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أدت إلى تفاقم التوتر المرتفع أصلا في شبه الجزيرة الكورية.
    “1. Calls for the immediate cessation and reversal of all acts which have resulted in the aggravation of the situation, and which have negative implications for the Middle East peace process; UN " ١ - يدعو إلى التوقف والتراجع فورا عن جميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة، والتي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط؛
    People in developing countries have been hit particularly hard by the financial and economic crisis, which has exacerbated unemployment, poverty, hunger and insecurity. UN وكانت وطأة الأزمة المالية والاقتصادية شديدة بوجه خاص على سكان البلدان النامية، حيث أدت إلى تفاقم البطالة والفقر والجوع وانعدام الأمن.
    Such actions, however, have aggravated the food crisis. UN ولكن هذه الإجراءات قد أدت إلى تفاقم الأزمة الغذائية.
    While the new approach has been welcomed by humanitarian partners in principle, implementation challenges have exacerbated delays in humanitarian response to various woredas (districts). UN وفي حين رحب الشركاء في مجال المساعدة الإنسانية من حيث المبدأ بهذا النهج الجديد، إلا أن التحديات المجابهة في التنفيذ أدت إلى تفاقم فترات التأخير في الاستجابة الإنسانية لاحتياجات مختلف القطاعات.
    In this connection, the Committee draws attention to the negative effects of the current political, economic and social crisis in the State party which have exacerbated discrimination among the different ethnic groups of the population. UN وفي هذا الخصوص تثير اللجنة الانتباه إلى اﻵثار السلبية لﻷزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية الراهنة في الدولة الطرف والتي أدت إلى تفاقم التمييز فيما بين مختلف المجموعات العرقية من السكان.
    In various parts of the world, however, large-scale refugee movements have exacerbated economic, social and environmental problems, making regional resettlement solutions more difficult to secure. UN بيد أن تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة في أنحاء مختلفة من العالم أدت إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مما زاد في صعوبة تأمين حلول إقليمية تقوم على إعادة التوطين.
    They noted that the actions of the Democratic People's Republic of Korea had exacerbated the already heightened tension in the Korean peninsula. UN وأوضحوا أن أعمال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أدت إلى تفاقم التوتر المرتفع بالفعل في شبه الجزيرة الكورية.
    OHCHR had stated that the current model of development was imbalanced and unsustainable and the global crises had exacerbated inequalities, both within and between countries. UN وذكرت المفوضية أن النموذج الإنمائي الحالي ليس متوازناً ولا مستداماً، وأن الأزمات العالمية قد أدت إلى تفاقم حالات التفاوت داخل البلدان وفيما بينها.
    “the immediate cessation and reversal of all acts which have resulted in the aggravation of the situation, and which have negative implications for the Middle East peace process”. (resolution 1073 (1996), para. 1) UN " التوقـــف والتراجــع فــورا عن جميع اﻷعمـــال التي أدت إلى تفاقم الحالة، والتي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوســـط " . )القــرار ١٠٧٣ )١٩٩٦(، الفقرة ١(
    We believe that the excessive debt burden of developing countries has exacerbated the incidence of poverty, underdevelopment and unemployment in developing countries. UN ونرى أن الأعباء المفرطة لديون البلدان النامية قد أدت إلى تفاقم الفقر والتخلف والبطالة في تلك البلدان.
    Furthermore, other challenges have emerged that have aggravated human suffering. UN علاوة على ذلك، فقد ظهرت تحديات أخرى أدت إلى تفاقم معاناة البشر.
    37. Spiralling unemployment had worsened poverty acutely and prompted Palestinians to sell assets and possessions. UN 37 - وذكر أن البطالة المستفحلة قد أدت إلى تفاقم الفقر بشكل حاد وتضطر الفلسطينيين إلى بيع الأصول والممتلكات.
    exacerbating the problem has been the fact that experienced staff of the Appeals Chamber have been leaving the Tribunal for more secure employment elsewhere. UN ومن الأمور التي أدت إلى تفاقم المشكلة أن الموظفين ذوي الخبرة في دائرة الاستئناف يتركون المحكمة سعياً للحصول على عمل أكثر أمناً في مكان آخر.
    Such actions have, however, exacerbated shortages in international food markets and aggravated the food crisis. UN إلا أن هذه الإجراءات قد أدت إلى تفاقم العجز في الأسواق الغذائية الدولية وزادت من حدة الأزمة الغذائية.
    The social and political crisis from which Côte d'Ivoire was emerging had degraded the country's basic social and economic infrastructure, including in the areas of health and education, and had aggravated poverty. UN وقد أدت الأزمة الاجتماعية والسياسية التي خرجت منها كوت ديفوار إلى تدهور البنية التحتية الاجتماعية والاقتصادية الأساسية للبلاد، بما في ذلك في مجالات الصحة والتعليم، كما أدت إلى تفاقم الفقر.
    Those essentially economic determinants were reinforced by powerful social structures that exacerbated vulnerabilities among particular groups, including women, children and migrants, and that nurtured demand for the main products of trafficking. UN وأضافت أن هذه العوامل الاقتصادية عُززت أساساً بهياكل اجتماعية قوية أدت إلى تفاقم أوجه الضعف أمام الاتجار بين مجموعات معينة، منها النساء والأطفال والمهاجرين، وغذت الطلب على المنتجات الرئيسية للاتجار بالأشخاص.
    His country's concerns were no longer limited to the arms race but reflected other dangers such as the attempts at trafficking in fissionable and other dangerous materials for the production of nuclear weapons by non-State actors -- attempts which had heightened the risk of access by terrorist groups and posed a grave threat to regional and international security and stability. UN وأضاف بأن مخاوف بلده لم تعد تنحصر في سباق التسلح، وإنما تتعلق بأخطار جديدة مثل محاولات أطراف فاعلة من غير الدول للاتجار بالمواد الانشطارية وغيرها من المواد الخطرة - وهي محاولات أدت إلى تفاقم خطر حصول الجماعات الإرهابية على تلك المواد وتمثل تهديدا خطيرا على الأمن والاستقرار على الصعيدين الإقليمي والدولي.
    The Security Council called for an immediate cessation and reversal of all acts that had resulted in the aggravation of the situation and that had negative implications for the Middle East peace process. UN وقد دعا المجلس إلى الوقف الفوري لجميع اﻷعمال التي أدت إلى تفاقم الحالة التي تترتب عليها آثار سلبية بالنسبة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإلى التراجع عن تلك اﻷعمال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more