"أدركوا" - Translation from Arabic to English

    • realized
        
    • realize
        
    • realised
        
    • recognized
        
    • aware
        
    • found ESCAP
        
    • had understood
        
    • understood the
        
    • they understood
        
    • who have
        
    • understood that
        
    When people were climbing up that hill, they realized that taking back this territory would result in many casualties. Open Subtitles هيا لنحمله عندما كان الناس يتسلقون تلك الهضبة أدركوا أن استعادة تلك المنطقة سيوقع الكثير من الضحايا
    They must've been thrilled when they realized the one who fired the first shot was born on Earth. Open Subtitles لابد من انهم شعروا بالسعاده عندما أدركوا ان الذي أطلق النار اولا,ً ولد على كوكب الأرض
    You can imagine how the world's governments reacted when they realized the kind of technology being employed by the United States military. Open Subtitles يمكنكِ أن تتخيلي كيف كان رد فعل الحكومات في العالم عندما أدركوا استخدام هذا النوع من التقنية في الجيش الأمريكي
    In fact, many people had come to realize that it was safer for a woman to drive herself than to be driven by unqualified or dangerous drivers. UN والواقع أن كثيرا من الناس أدركوا أنه من الأسلم أن تقود المرأة السيارة بنفسها بدلا من أن يقودها سائقون غير مؤهلين.
    Sure, they had a use for us when they realised we could work their magic. Open Subtitles طبعاً، استفادوا منا حين أدركوا أننا نستطيع تفعيل سحرهم
    The designers of the instrument recognized from the outset, however, that it was unlikely that Governments would provide the full range of information requested. UN إلا أن مصممي اﻷداة أدركوا منذ البداية أنه ليس من المحتمل أن تقدم الحكومات المجموعة الكاملة من المعلومات المطلوبة.
    Until they realized that I was just an impersonator. Open Subtitles إلى أن أدركوا بأنني كنت منتحلة شخصية وحسب
    They have realized that the peace of the brave is the peace they must seek for their people, not the peace of the grave. UN لقد أدركوا أن سلام الشجعان هو السلام الذي يجب أن يسعوا إليه من أجل شعوبهم، وليس سلام القبور.
    The men allegedly realized they were alone with her and raped her. UN ويُزعم أن الجنود أدركوا أنها وحدها في المنزل فاغتصبوها.
    They have certainly realized that what remains to be done is worth some additional effort and political push. UN لقد أدركوا تماما أن العمل الذي ما زال يتعين القيام به جدير ببعض الجهد الإضافي والدافع السياسي.
    However, they also realized that many challenges remained. UN ولكنهم أدركوا أيضاً وجود الكثير من التحديات التي ما زالت قائمة.
    The founders of the United Nations must have realized that they could not foresee exactly what the world would be like 50 years hence. UN لا بد أن مؤسسي اﻷمم المتحدة أدركوا أنه ليس بمقدورهم تصور ما سيكون عليه العالم تماما بعد ٥٠ عاما.
    He insisted on hiding it for a three-day incubation period while we monitored to see if they realized anything was missing. Open Subtitles أصر على إخفائها لفترة حضانة مدتها ثلاثة أيام في حين كنا نراقب لمعرفة ما إذا كانوا أدركوا فقدان أيّ شيء
    Well, maybe he realized I'm a game he can't win, and he gave up. Open Subtitles حسنا، ربما أدركوا أنا لعبة أنهم لا يستطيعون الفوز، وأنها تخلى.
    They came for Zem, and when they realized they couldn't take him alive, they killed him. Open Subtitles جاءوا إلى زيم، وعندما أدركوا أنهم لا يستطيعون أخذه حيا، قتلوه.
    Only after authorities pumped out the water did they realize $100 million in diamonds had been stolen from a nearby vault. Open Subtitles فقط بعدما قامت السُلطات بسحب المياه أدركوا أنه قد تم سرقة ماسات بقيمة 100 مليون دولار من سرداب خزائن قريب
    Dude, they realize I was at that motel, you know, they're gonna just screw me. Open Subtitles يا صاح، إن أدركوا أنني كنت في الفندق فسوف ينالون مني
    The more they realize there is no daylight between you and I, the more they will learn to accept our shared authority. Open Subtitles كلما أدركوا أنه ليس هناك تفاهم بيني وبينك زاد قبولهم لتقبل سلطتنا المشتركة
    I don't think that Mom and Dad really realised the extent to which she was living with mental illness, cos she was. Open Subtitles لا أعتقد بأن والدي أدركوا حجم المرض العقلي الذي تعاني منه لانها كانت مريضة
    The guys in the trenches must have realised pretty early on that the people who were making the decisions had no fucking idea what they were doing. Open Subtitles الرجال في الخنادق قد أدركوا مبكرا جدا ان هؤلاء الناس الذين يصنعون القرار ليست لديهم ادني فكرة عما يفعلون
    The Assembly exercised that power because some in the Security Council recognized that any similar resolution in the Council would be threatened by a veto. UN ومارست الجمعية هذه السلطة لأن البعض في مجلس الأمن أدركوا أن أي قرار مماثل في المجلس سيتهدده استخدام حق النقض.
    It was pointed out that sanctions would have an effect on the behaviour of the parties only to the extent that they were aware that sanctions were a real issue. UN وأشير أيضا إلى أن الجزاءات لن تؤثر على سلوك الأطراف إلا إذا أدركوا أنها مسألة فعلية.
    (a) Increased percentage of participants who indicate that they found ESCAP activities relevant and useful in formulating and implementing policies and programmes, including those with a gender dimension, to address key priority areas in East and North-East Asia UN (أ) زيادة النسبة المئوية للمشاركين الذين يفيدون بأنهم أدركوا أهمية وفائدة أنشطة اللجنة في صياغة وتنفيذ السياسات والبرامج بما فيها تلك التي تنطوي على بعد جنساني، من أجل معالجة المجالات الرئيسية ذات الأولوية في شرق وشمال شرق آسيا
    The African leaders, who had understood the need for Africa to take responsibility for itself, had set up the African Union and the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). UN وقد أقام الزعماء الأفارقة الذين أدركوا حاجة أفريقيا إلى أن تتولى المسؤولية بنفسها، الاتحاد الأفريقي والشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    As can be seen, Africans have understood the need to take responsibility and to count on themselves above all. UN إن اﻷفارقة، كما يُرى، قد أدركوا الحاجة إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم وإلى الاعتماد على أنفسهم قبل كل شيء.
    they understood that war would not be like it was before, that it would be a war with atomic bombs. Open Subtitles فقد أدركوا أن الحرب لن ،تكون مثل التي كانت من قبل وأنها ستكون حربًا نووية
    I would like to conclude by adding my voice to those who have consistently recognized the increasingly beneficial role that civil society plays in the field of disarmament. UN وفي الختام، أود أن أعبر عن تأييدي لمن أدركوا باستمرار المنفعة المتزايدة لدور المجتمع المدني في ميدان نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more