"أدى إلى تفاقم" - Translation from Arabic to English

    • has exacerbated
        
    • exacerbating
        
    • has aggravated
        
    • had exacerbated
        
    • exacerbated the
        
    • compounded
        
    • compounding
        
    • aggravated an
        
    • created greater
        
    • to have aggravated
        
    • resulting in the aggravation
        
    • aggravating
        
    • worse
        
    • worsened the
        
    Noting with concern that the breakdown of governmental authority in Somalia has exacerbated the grave situation of human rights in the country, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن انهيار السلطة الحكومية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق اﻹنسان في البلد،
    As highlighted throughout the present report, the lack of progress on the reform proposal has exacerbated the difficulties experienced by INSTRAW, leading the Institute to a slow decline. UN وحسبما ورد في هذا التقرير، فإن عـدم إحراز تقدم بشأن اقتراح الإصلاح أدى إلى تفاقم الصعوبات التي واجهها المعهد مما أسفر عن التدهـور البطيء للمعهد.
    The withdrawal of major donors and investors has led to the closure of major public works, exacerbating unemployment. UN وقد أدى انسحاب المانحين والمستثمرين الرئيسيين إلى إغلاق الأوراش العامة الكبرى، مما أدى إلى تفاقم البطالة.
    Climate change has aggravated the situation in traditionally drought- and flood-prone regions in the country. UN وتغير المناخ أدى إلى تفاقم الحالة في مناطق تتعرض تقليدياً لفترات من الفيضان والجفاف في بلادنا.
    Highlighting the regional cooperation, he concluded that the epidemic had exacerbated challenges to peace and security. UN وخلص إلى أن الوباء قد أدى إلى تفاقم التحديات التي تواجه السلام والأمن، مسلطا الضوء على التعاون الإقليمي.
    Noting with concern that the persisting lack of a central authority in Somalia has exacerbated the grave situation of human rights in the country, UN وإذ تلاحظ مع القلق أن الافتقار المستمر إلى سلطة مركزية في الصومال قد أدى إلى تفاقم الحالة الخطيرة لحقوق الإنسان في البلد،
    We are, however, concerned by the slow pace of implementation regarding key aspects of the plan, which has exacerbated the humanitarian situation. UN غير أننا نشعر بالقلق إزاء بطء التنفيذ فيما يتعلق بالجوانب الرئيسية للخطة، الأمر الذي أدى إلى تفاقم الموقف الإنساني.
    Strongly denouncing the unjust siege imposed on the Palestinian people, which has exacerbated the humanitarian situation in Palestine; UN وإذ يندد بشدة بالحصار الجائر المفروض على الشعب الفلسطيني، والذي أدى إلى تفاقم الأوضاع الإنسانية في فلسطين؛
    The revenue derived from these natural resources have permitted the warring factions to prolong and sustain the conflict further exacerbating the security and humanitarian crisis in the country and by extension the entire subregion. UN أما العائدات التي استمدت من هذه الموارد الطبيعية فقد أتاحت للفصائل المتقاتلة إطالة وإدامة الصراع مما أدى إلى تفاقم الأزمة الأمنية والإنسانية في البلد ومن ثم في المنطقة الفرعية بأسرها.
    When Mr. Abedini resisted, the prison guards reportedly physically abused him, beating him and kicking him in the stomach and exacerbating the internal bleeding he suffered. UN وعندما قاوم السيد عابديني ذلك، اعتدى عليه حراس السجن جسدياً، بحسب التقارير، بالضرب والركل في بطنه مما أدى إلى تفاقم النزيف الداخلي الذي كان يعاني منه.
    In contrast, in South and East Asia, employment rates for women declined by 2.9 and 3.0 percentage points between 2000 and 2012, respectively, further exacerbating the gender gaps in these regions. UN وعلى النقيض من ذلك، انخفضت معدلات عمالة الإناث في جنوب وشرق آسيا بمقدار 2.9 و 3 نقاط مئوية على التتابع بين عامي 2000 و 2012، مما أدى إلى تفاقم الفجوة بين الجنسين في هاتين المنطقتين.
    Government officials in Côte d'Ivoire and Ghana illustrated for the Mission how this has aggravated an already fragile situation and has led, in many instances, to security problems. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.
    Government officials in Côte d'Ivoire and Ghana illustrated for the Mission how this has aggravated an already fragile situation and has led, in many instances, to security problems. UN وقد أوضح المسؤولون الحكوميون من ساحل العاج وغانا للبعثة كيف أن ذلك قد أدى إلى تفاقم حالة هشة بالفعل وأفضى في كثير من الحالات إلى مشاكل أمنية.
    He noted that non-recognition of the de facto authorities and suspension of assistance by some countries had exacerbated the problem, adding that elections could not be held without support from the country's international partners. UN وأشار إلى أن عدم الاعتراف بسلطات الأمر الواقع وتعليق المساعدة من قبل بعض البلدان قد أدى إلى تفاقم المشكلة، مضيفا أنه لا يمكن إجراء الانتخابات دون دعم من شركاء البلد الدوليين.
    The lack of a just settlement of the question of Palestine, owing to Israel's intransigence and total disregard for international law, had compounded the tragic effects of the displacement and dispossession of Palestinians, greatly worsening the conflict. UN وقد ضاعف الافتقار إلى تسوية عادلة لقضية فلسطين، بسبب تعنت إسرائيل وتجاهلها التام للقانون الدولي، من الآثار المفجعة لتشريد الفلسطينيين وتجريدهم من ممتلكاتهم، مما أدى إلى تفاقم النـزاع إلى حد كبير.
    The failure of the existing non-proliferation regime can be attributed to its very discriminatory nature, which has been extended in perpetuity, thus compounding the problem. UN ويمكن أن يعزى فشل النظام الحالي لعدم الانتشار إلى طابعه التمييزي المفرط، الذي تم تمديده إلى الأبد، مما أدى إلى تفاقم المشكلة.
    As a result, there had been armed confrontations between the Forces démocratiques de libération du Rwanda and the mixed brigades loyal to General Nkunda, which had exacerbated ethnic tension, created greater insecurity, triggered mass displacements of the population and led to an increase in the number of ethnically or politically motivated human rights violations. UN ونجمت عن ذلك مواجهات مسلحة بين القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والكتائب المختلطة الموالية للجنرال نكوندا مما أدى إلى تفاقم التوترات الإثنية، وازدياد انعدام الأمن، وهروب أعداد كبيرة من السكان، وتعدد انتهاكات حقوق الإنسان ذات الطابع الإثني أو السياسي.
    The adoption in December 1996 of Act No. 80 Reaffirming the Dignity and Sovereignty of Cuba5 seems to have aggravated the situation for independent journalists, since article 8 of the Act reads: " Any form of cooperation, direct or indirect, which facilitates implementation of the Helms-Burton Act is declared to be illegal " . UN ويظهر أن اعتماد القانون رقم ٨٠ المعنون " إعادة تأكيد الكرامة والسيادة الكوبيتين " )٥(، في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ أدى إلى تفاقم أوضاع الصحفيين المستقلين، حيث تنص المادة ٨ من هذا القانون على ما يلي: " يعتبر أي شكل من أشكال التعاون المباشر وغير المباشر، الذي يساعد على تطبيق قانون هلمز - بيرتون، غير مشروع.
    It has also wreaked havoc on residential, administrative, medical, educational and religious buildings, resulting in the aggravation of the humanitarian situation in the Palestinian territories. UN ودمرت أيضا مبان سكنية وإدارية وطبية وتعليمية ودينية، ما أدى إلى تفاقم الحالة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية.
    Widespread poverty exacerbated such problems, for example by further aggravating desertification. UN وأشار إلى أن انتشار الفقر على نطاق واسع قد أدى إلى تفاقم تلك المشكلات وذلك، مثلا، بزيادة شدة التصحُّر.
    Clearly the women, the most vulnerable in the community, were impacted significantly making their already very difficult situation, much worse. UN ومن الواضح أن ذلك كان له أثره الكبير على النساء، وهن أضعف فئات المجتمع، مما أدى إلى تفاقم حالتهن الصعبة.
    Also, the decline in the use of traditional medicine, which in the past met local needs for medical care, has worsened the situation of health coverage in their communities. UN وعلاوة على ذلك، فإن انخفاض استعمال الطب التقليدي، الذي كان يفي في السابق باحتياجات الرعاية الطبية، أدى إلى تفاقم حالة الرعاية الصحية اللازمة للجماعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more