"أساسه القانوني" - Translation from Arabic to English

    • its legal basis
        
    • the legal basis
        
    His delegation acknowledged that the request had its legal basis in the human rights instruments; however, capital punishment was enshrined in the Koran and millions of inhabitants of the Muslim world believed that it was a teaching of God. UN وذكر أن وفد بلده يعترف بأن الطلب يستمد أساسه القانوني من صكوك حقوق اﻹنسان؛ بيد أن عقوبة اﻹعدام واردة في القرآن وأن ملايين سكان العالم اﻹسلامي يعتقدون أنها من التعاليم اﻹلهية.
    The decision to mobilize F-FDTL troops to control a volatile situation, at the centre of which was a large group of dismissed soldiers and their supporters, was widely criticized and its legal basis challenged. UN ولكن استدعاء القوات المسلحة للسيطرة على حالة متفجرة محورها مجموعة كبيرة من الجنود المسرحين من الخدمة ومؤيديهم قوبل بالنقد على نطاق واسع وبمعارضة أساسه القانوني.
    The encouragement of peacemaking and the strengthening of its legal basis in strict conformity with the fundamental principles of the Charter should become an important component of the concept of the world in the twenty-first century. UN وأن تشجيع صنع السلام وتعزيز أساسه القانوني بما يتماشى على نحو صارم والمبادئ اﻷساسية الواردة في الميثاق ينبغي أن يصبح عنصرا هاما من عناصر مفهوم العالم في القرن الحادي والعشرين.
    On any early warning mechanism, apart from United Nations Secretariat accountability and General Assembly oversight, member States would need to consider whether the Secretariat should take any action at all before the United Nations General Assembly has developed the concept and elaborated its legal basis. UN وفي إطار أية آلية للإنذار المبكر، وإلى جانب مسؤولية الأمانة العامة للأمم المتحدة وإشراف الجمعية العامة، ستحتاج الدول الأعضاء إلى النظر فيما إذا كان ينبغي للأمانة العامة اتخاذ أي إجراء على الإطلاق قبل أن تصوغ الجمعية العامة المفهوم وتُفَصل أساسه القانوني.
    the legal basis for this is already clear in the text of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. UN فذلك أمر سبق أن تبدّى أساسه القانوني في نص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    69. University education has its legal basis in the Education Act (No. 2160) of 25 September 1957, which may be regarded as the framework legislation for the education system after the Constitution. UN 69- يستمد التعليم الجامعي أساسه القانوني من القانون الأساسي رقم 2160 الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 1957 بشأن التعليم، الذي يعتبر القانون الإطاري لنظام التعليم بعد الدستور.
    Although the question of the foundation of the right to expel was not explicitly raised during this debate, it was nevertheless addressed directly or indirectly, since the assertion of such a right requires a reference to its legal basis in international law or, as appropriate, in domestic law. UN فإذا كانت مسألة أساس حق الطرد لم تطرح صراحة خلال المناقشة، فإنه تم تناولها مع ذلك بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة، إذ أن تأكيد وجود حق من هذا القبيل يمر بالضرورة عبر الإشارة إلى أساسه القانوني في القانون الدولي أو في القانون الداخلي عند الاقتضاء.
    The development of self-government of the Order of Magistrates should help to strengthen their independence, its legal basis being the Ukrainian Act on Self-Governance of the Judiciary adopted on 2 February 1994. UN وينبغي أن يساعد إنشاء الحكم الذاتي لهيئة القضاة على تعزيز استقلالهم، حيث أن أساسه القانوني هو القانون اﻷوكراني بشأن الحكم الذاتي للقضاء الذي اعتمد في ٢ شباط/فبراير ٤٩٩١.
    While agreeing that all the issues proposed in the general framework were important for future work on the topic, his delegation suggested that the Special Rapporteur should undertake a more detailed analysis of the most crucial questions: first the content of the obligation to extradite and prosecute, then its scope rationae materiae, and lastly its legal basis. UN وأضاف أن وفده يقترح، على الرغم من أنه يسلم بأهمية جميع المسائل المقترحة في الإطار العام بالنسبة إلى العمل بشأن هذا الموضوع في المستقبل، بأن يقوم المقرر الخاص بتحليل أكثر تفصيلاً لأهم المسائل: أولاً، مضمون الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ثم نطاق اختصاصه الموضوعي، وأخيراً، أساسه القانوني.
    This procedure finds its legal basis in the powers set out in article 8, subparagraphs (f) and (g), of Decree-Law 1092 of 1996. UN ويستمد هذا الإجراء أساسه القانوني من الصلاحيات المنصوص عليها في الفقرتين الفرعيتين (و) و (ز) من المادة 8 من المرسوم بقانون رقم 1092 لعام 1996.
    78. The right of access to and enjoyment of cultural heritage forms part of international human rights law, finding its legal basis, in particular, in the right to take part in cultural life, the right of members of minorities to enjoy their own culture, and the right of indigenous peoples to self-determination and to maintain, control, protect and develop cultural heritage. UN 78- ويمثل الحق في الوصول إلى التراث الثقافي والتمتع به جزءاً من القانون الدولي لحقوق الإنسان، وينبع في أساسه القانوني بصفة خاصة من الحق في المشاركة في الحياة الثقافية، وحق أفراد الأقليات في التمتع بثقافتهم، وحق الشعوب الأصلية في تقرير المصير وفي حفظ التراث الثقافي والسيطرة عليه وحمايته وتطويره.
    The onward donation of surplus vehicles received by UNMEER to United Nations agencies, funds and programmes, Governments and other entities has its legal basis in the delegation of authority granted to UNMEER to dispose of United Nations property, in accordance with financial rule 105.23 (a) through (e). UN أما تبرع البعثة بما تلقته من مركبات فاضت بعد ذلك عن حاجتها لوكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وللحكومات وكيانات أخرى، فإن أساسه القانوني ينبع من تفويض السلطة الممنوح للبعثة الذي يجيز لها التصرف في ممتلكات الأمم المتحدة وفقا للقاعدة المالية 105- 23 بفقراتها الفرعية من (أ) إلى (ه).
    while the International Court underlined in the Corfu Channel case " every state's obligation not to allow knowingly its territory to be used for acts contrary to the rights of other states " and noted in the Asylum case that " derogation from territorial sovereignty cannot be recognised unless its legal basis is established in each case " . UN في حين شددت محكمة العدل الدولية في قضية قناة كورفو على " التزام كل دولة بعدم السماح عن علم باستخدام إقليمها لارتكاب أعمال منافية لحقوق الدول الأخرى " ()، وأشارت في قضية اللجوء إلى أن " الاستثناء من مبدأ السيادة الإقليمية أمر لا يمكن قبوله إلا إذا تم تحديد أساسه القانوني في كل حالة على حدة " ().
    E. In conclusion, the decision of the Supreme Court to overturn its former decision which cleared Mr. Pakpahan of all legal charges and to reimpose the four—year sentence previously handed down by the High Court, does not violate Article 263 of the Indonesian Code of Criminal Procedure, as wrongly suggested in your communication, but instead finds its legal basis in the said article. UN هاء- وكخلاصة، فإن قرار المحكمة العليا بنقض حكمها السابق الذي برّأت فيه السيد باكباهان من جميع التهم وبإعادة فرض عقوبة السجن لمدة أربع سنوات، وهي العقوبة التي كانت محكمة العدل العليا قد قضت بها، هو حكم يخلّ بالمادة ٣٦٢ من قانون اﻹجراءات الجنائية الاندونيسي على نحو ما أُشير إليه خطأً في رسالتكم وإنما يستمد أساسه القانوني من المادة المذكورة.
    The medical report on such an examination should include the legal basis, all persons present in the examination and whether any force was used during the examination, and if so, its nature and the reason for using it. UN وينبغي أن يتضمن التقرير الطبي بشأن هذا الفحص أساسه القانوني وكافة الأشخاص الحاضرين أثناء إجرائه وما إذا كانت القوة قد استخدمت أثناء الفحص وإذا كان الأمر كذلك بيان طبيعة هذه القوة وسبب استخدامها.
    the legal basis for this requirement stems from the provisions of the Convention and the 1994 Agreement and is set out in the standard terms of contracts. UN ويستمد هذا الشرط أساسه القانوني من أحكام الاتفاقية واتفاق عام 1994() وهو يرد في الشروط الموحّدة للعقود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more