This step is essential for the process of normalization of life and the restoration of peaceful coexistence and cooperation between the two communities. | UN | وهذه الخطوة أساسية بالنسبة لعملية إعادة الحياة الطبيعية للطائفتين وعودة التعايش السلمي والتعاون بينهما. |
This step is essential for the process of normalization of life and restoration of peaceful coexistence and cooperation between the two communities. | UN | وهذه الخطوة أساسية بالنسبة لعملية إعادة الحياة الطبيعية للطائفتين وعودة التعايش السلمي والتعاون بينهما. |
Access to medicine is central to physical and mental health. | UN | الوصول إلى الدواء مسألة أساسية بالنسبة للصحة البدنية والعقلية. |
Good governance in African societies is central to addressing priority issues adequately. | UN | وللحكم السليم في أفريقيا أهمية أساسية بالنسبة إلى التصدي بالشكل اللازم للقضايا ذات الأولوية. |
The successful completion of this project is fundamental to the ability of the Fund to service its constituency for the foreseeable future. | UN | وإكمال هذا المشروع بنجاح له أهمية أساسية بالنسبة لقدرة الصندوق على تقديم خدماته للمتعاملين معه في المستقبل المنظور. |
Both agriculture and manufacturing were labour-intensive sectors that were essential to spurring development. | UN | وقطاع الزراعة وقطاع الصناعات التحويلية هما قطاعان يعتمدان على يد عاملة كثيفة ولهما أهمية أساسية بالنسبة لدفع التنمية. |
He welcomed the establishment of clear objectives focused on sectors that were key to peacebuilding efforts, in particular the security and justice sectors. | UN | ورحب بوضع أهداف واضحة تركز على القطاعات التي تعتبر أساسية بالنسبة لجهود بناء السلام، وخاصة قطاعي الأمن والعدالة. |
This encourages economic growth, investment and wealth creation and is also essential for sufficient job creation. | UN | فهي تشجع النمو الاقتصادي والاستثمار وتحقيق الثروات كما أنها أساسية بالنسبة لتوفير فرص العمل الكافية. |
Controlling pay is essential for keeping inflationary pressures in check. | UN | ومراقبة الأجور لها أهمية أساسية بالنسبة لجعل الضغوط التضخمية تحت السيطرة. |
The professionalism and commitment of its staff is essential for the success of UN Women. | UN | وتكتسي مهنية موظفيه والتزامهم أهمية أساسية بالنسبة لنجاح الهيئة. |
central to their implementation is the meetings of the various bodies of the Convention. | UN | وتعتبر اجتماعات مختلف هيئات الاتفاقية أساسية بالنسبة لتنفيذها. |
Sustainable development is also central to the prospect of conflict prevention and durable peace in Africa. | UN | كذلك فإن التنمية المستدامة أساسية بالنسبة ﻹمكانات منع النزاع وإحلال ســلام دائــم فــي أفريقيا. |
Certainly, such a development is central to the enjoyment of human rights in the country. | UN | ومن المؤكد أن مثل هذا التطور له أهمية أساسية بالنسبة للتمتع بحقوق اﻹنسان في هذا البلد. |
Meeting the primary healthcare needs and the nutritional requirements of children is fundamental to the achievement of sustainable development. | UN | وتكتسي تلبية احتياجات الرعاية الصحية الأولية والمتطلبات الغذائية للأطفال أهمية أساسية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة. |
Rapid mission deployment is fundamental to supporting mandate implementation. | UN | ويكتسي الإسراع في نشر البعثات أهمية أساسية بالنسبة إلى دعم تنفيذ ولاياتها. |
Efforts to promote democracy and good governance are also fundamental to the consolidation of peace and development. | UN | كما تعتبر الجهود الرامية إلى تعزيز الديمقراطية والحكم الجيد أساسية بالنسبة لتوطيد السلام والتنمية. |
Tourism has become essential to the Bahamian economy over the past fifty years. | UN | وقد أضحت السياحة أساسية بالنسبة إلى اقتصاد جزر البهاما خلال السنوات الخمسين الماضية. |
UNICEF had entered into a number of new and revitalized partnerships that were essential to this effort. | UN | وأضافت أن اليونيسيف دخلت في عدد من الشراكات الجديدة والمعاد تنشيطها التي تعتبر ذات أهمية أساسية بالنسبة لهذا الجهد. |
These guarantees provide the necessary framework for securing the rights in the Covenant and are thus essential to its object and purpose. | UN | وتوفر هذه الضمانات الإطار اللازم لتأمين الحقوق المنصوص عليها في العهد وبالتالي فإنها تتسم بأهمية أساسية بالنسبة لغاية العهد وغرضه. |
Access to capital markets was a key to development in the longer run. | UN | كما أن إتاحة فرص الوصول إلى أسواق رأس المال أساسية بالنسبة للتنمية على المدى الطويل. |
At the same time, skills development and training were fundamental for job creation, especially in developing countries. | UN | وفي الوقت نفسه فإن تنمية المهارات وإتاحة التدريب لهما أهمية أساسية بالنسبة لإيجاد الوظائف وخاصة في البلدان النامية. |
Secure fuel supplies and secure access to them were key for States with nuclear power programmes. | UN | وإمدادات الطاقة المأمونة والوصول المأمون إليها أساسية بالنسبة إلى الدول ذات برامج الطاقة النووية. |
The fight against impunity, which is crucial to my country, hinges first and foremost on the strengthening of the rule of law. | UN | إن مكافحة الإفلات من العقاب، وهي أساسية بالنسبة لبلدي، تتوقف في المقام الأول على تعزيز سيادة القانون. |
This redeployment would remove functions that are not core to the Situation Centre, thus enhancing its day-to-day activities. | UN | وسيخفف نقل هذه الوظيفة عن مركز العمليات عبء أداء مهام غير أساسية بالنسبة له، مما يؤدي إلى تعزيز الأنشطة اليومية للمركز. |
Multilingualism and language parity were also basic to maximum outreach. | UN | وأضاف قائلاً إن تعدد اللغات والتكافؤ بين اللغات لهما أيضاً أهمية أساسية بالنسبة لتحقيق أقصى حدّ من التوعية. |
Israel considered that the participation of persons with disabilities was critical to the fulfilment of their rights. | UN | وأضافت قائلة إن إسرائيل تعتبر أن المشاركة من جانب الأشخاص ذوي الإعاقة لها أهمية أساسية بالنسبة لتمتعهم بحقوقهم. |
This information is essential in order to assess whether returning migrants contribute to their home economies. | UN | وهذه المعلومات أساسية بالنسبة لتقييم ما إذا كان المهاجرون العائدون يساهمون في اقتصادات أوطانهم. |
The reefs were central to Palau's economy and vital to its food security. | UN | فالشُعب أساسية بالنسبة لاقتصاد بالاو، وحيوية بالنسبة لأمنه الغذائي، وتدميرها من شأنه أن يفضي بالحتم إلى هجرة السكان. |