On the basis of the evidence gathered, the mission was able to confirm that the response to demonstrations, including the presence of numerous armed soldiers, was disproportionate. | UN | وعلى أساس الأدلة التي استطاعت البعثة جمعها فإنها تؤكد أن الرد على المظاهرات، بما في ذلك وجود عديد من الجنود المسلحـين، كان غير متناسب. |
Each substantive claim will be reviewed on its own merits on the basis of the evidence presented to support it. | UN | ويجري استعراض كل واحدة من المطالبات الأساسية من الناحية الموضوعية على أساس الأدلة المقدمة لدعم المطالبة. |
Under that model, the two sides of a dispute need to be presented before an impartial judge, who adjudicates on the basis of the evidence and arguments presented to the court. | UN | وبموجبه، يتعين مثول طرفي المنازعة أمام قاض غير متحيز ليفصل في الأمر على أساس الأدلة والحجج المقدمة إلى المحكمة. |
If there is no effective international verification of a fissile materials cut-off treaty, any controversy about respect for the treaty would have to be discussed on the basis of evidence that came only from national means of verification. | UN | وإذا لم يكن هناك تحقق دولي فعال لمعاهدة حظر المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة، فإن مناقشة أي خلاف بشأن احترام المعاهدة ينبغي أن يكون على أساس الأدلة التي تأتي عن طريق الوسائل الوطنية للتحقق. |
The Panel carried out its investigation on the basis of evidence provided by the United Kingdom authorities, independent research and consultations with experts. | UN | وأجرى الفريق تحقيقاته على أساس الأدلة التي قدمتها سلطات المملكة المتحدة، والبحوث المستقلة والمشاورات مع الخبراء. |
7.5 The Committee concludes, on the basis of the material before it, that the incommunicado detention of Brahim Aouabdia since 1994 and the fact that he was prevented from communicating with his family and the outside world constitute a violation of article 7 of the Covenant in his regard. | UN | 7-5 وتخلص اللجنة على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن احتجاز إبراهيم عوابدية مع عزله منذ عام 1994، ومنعه من التواصل مع أسرته والعالم الخارجي، يشكل انتهاكاً للمادة 7 من العهد فيما يخصه(). |
Such information must include the steps taken on the basis of the evidence provided by the relatives or other witnesses. | UN | ويجب أن تتضمن هذه المعلومات الخطوات المتخذة على أساس الأدلة المقدمة من الأقارب أو الشهود الآخرين. |
On the basis of the evidence before the court, a decision by the court would be pronounced within 10 days. | UN | وعلى أساس الأدلة المعروضة أمام المحكمة، تصدر المحكمة قرارا في غضون ١٠ أيام. |
You must decide whether I stay or go on the basis of the evidence before you. | Open Subtitles | يجب أن تقرر سواء كنتُ سأبقى أم سأرحل على أساس الأدلة التي أمامك |
On the basis of the evidence adduced, the District Court found that there were major disagreements between the parties concerning access arrangements and that they had entirely different opinions on the well-being of the children, including on access visits with the author's husband. | UN | وعلى أساس الأدلة المقدمة، رأت المحكمة المحلية وجود خلافات حادة بين الطرفين بشأن ترتيبات الزيارة وأن للطرفين آراء متباينة تماماً بشأن رفاه البنتين، بما في ذلك حقوق زوج صاحبة الرسالة في الزيارة. |
On the basis of the evidence obtained during the investigation the Military Prosecution Office concluded that there was no ground to proceed with the prosecution concerning the allegations of ill-treatment. | UN | وعلى أساس الأدلة التي حُصل عليه خلال التحقيق، خلص مكتب المدّعي العام العسكري إلى أنه لا يوجد سبب لتحريك دعوى بشأن ادعاءات إساءة المعاملة. |
Similarly, this information had not been brought to the attention of the Supreme Court because, as an appellate Court, it proceeds on the basis of the evidence that was before the lower Court. | UN | وبالمثل، فإنه لم يوجَّه انتباه المحكمة العليا إلى هذه المعلومات لأنها، كمحكمة استئناف، تعمل على أساس الأدلة التي كانت معروضة على المحكمة الأدنى. |
Violation of article 3; substantial grounds exist for believing that the complainants are in danger of being subjected to torture in the Democratic Republic of the Congo, on the basis of evidence on sexual violence | UN | انتهاك المادة 3، وجود أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى يواجهون خطر التعرض للتعذيب في جمهورية الكونغو الديمقراطية، على أساس الأدلة المتعلقة بالعنف الجنسي |
The handling of this case by the courts will continue to be an important test as to whether verdicts are determined on the basis of evidence and the law or other considerations, in the context of the forthcoming legislative elections. | UN | وسيشكل تناول المحاكم لهذه القضية اختباراً مهمّاً بخصوص ما إذا كانت القرارات تُتخذ على أساس الأدلة والقانون أو على أساس اعتبارات أخرى، في سياق الانتخابات التشريعية المقبلة. |
Lastly, he emphasized that his ultimate goal was not to formulate abstract proposals as to what international law might be, but to work on the basis of evidence of the existing international law in the field. | UN | وأخيراً، شدّد على أن هدفه النهائي لا يتمثل في صياغة مقترحات مجرّدة حول ما يمكن أن يقتضيه القانون الدولي في هذا الصدد، بل هو العمل على أساس الأدلة التي يوفرها القانون الدولي القائم في هذا المجال. |
There was universal agreement that national laws were not keeping pace and that amendments were needed to support the investigation, prosecution and conviction of offenders on the basis of evidence captured through cybertechnology. | UN | وكان هناك اتفاق شامل على أنّ القوانين الوطنية لم تكن مواكبة للتطورات، وعلى ضرورة إدخال تعديلات لدعم التحقيق مع الجناة ومقاضاتهم وإدانتهم على أساس الأدلة المستمدة من تكنولوجيا الحواسيب. |
The Committee concludes, on the basis of the material before it, that the incommunicado detention of Djamel Chihoub and Mourad Chihoub since 1996 and the fact that they were prevented from communicating with their family and the outside world constitute a violation of article 7 of the Covenant in their regard. | UN | وتخلص اللجنة، على أساس الأدلة المتوفرة لديها، إلى أن الاحتجاز السري لكل من جمال ومراد شيهوب منذ عام 1996، ومنعهما من التواصل مع أسرتهما ومع العالم الخارجي، يشكلان انتهاكاً للمادة 7 من العهد تجاههما(). |
She highlighted steps taken by UNFPA to align country programmes with the new strategic plan, and reiterated the UNFPA strong commitment to achieving evidence based programme delivery. | UN | وألقت الضوء على الخطوات المتخذة من جانب الصندوق لمواءمة البرامج القطرية مع الخطة الاستراتيجية الجديدة، وكررت تأكيد التزام الصندوق القوي بتحقيق تنفيذ البرامج على أساس الأدلة. |
evidence-based planning and budgeting systems have been established in all 10 states | UN | أنشئ نظاما التخطيط والميزنة على أساس الأدلة في جميع الولايات العشر |
He further stated that the author had published in the main daily newspaper several " open letters " , in which he disclosed the essence of evidence against him that was given by a witness in an attempt to create a negative image of the witness. | UN | وأشار كذلك إلى أن صاحب البلاغ نشر عدة " رسائل مفتوحة " في الصحيفة اليومية الرئيسية كشف فيها عن أساس الأدلة ضده التي قدمها أحد الشهود في محاولة لتشويه صورة ذلك الشاهد. |
While that review is not an evaluation, the evidence base of its analysis should be strengthened. | UN | وفي حين أن ذلك الاستعراض ليس تقييما، فإنه ينبغي تعزيز أساس الأدلة التي تقوم عليها تحليلاته. |
Based on the evidence submitted by the claimants, it appears that performance certificates were presented for work performed through 1989. | UN | وعلى أساس الأدلة التي قدمها صاحبا المطالبتين، يبدو أن شهادات الأداء التي قدمت كانت تتعلق بأعمال أنجزت خلال عام 1989. |
The work of a forensic scientist is germane to the efforts to address impunity for acts of torture, as the expert opinion forms the evidential basis for prosecution of allegations of torture. | UN | وعمل علماء الأدلة الجنائية وثيق الصلة بجهود التصدي للإفلات من العقاب على أعمال التعذيب، نظرا لأن آراء الخبراء تشكل أساس الأدلة الذي تستند إليه المحاكمات في ادعاءات التعذيب. |
Writing judicial decisions based on evidence and applicable law; | UN | صياغة القرارات القضائية على أساس الأدلة والقانون الواجب التطبيق؛ |
On the basis of available evidence and information provided to UNIFIL by the parties to date, the investigation indicated that two rockets were fired in the direction of Israel, but landed inside Lebanese territory. | UN | وعلى أساس الأدلة والمعلومات التي أتاحها الطرفان للقوة المؤقتة حتى الآن، أشارت التحقيقات إلى إطلاق صاروخين باتجاه إسرائيل غير أنهما سقطا ضمن الأراضي اللبنانية. |