This argument is logical and, possibly, appropriate, however it is founded on considerations of expediency rather than on a basis of law. | UN | وهذه الحجة منطقية، وربما تكون حجة مناسبة، غير أنها تقوم على اعتبارات الملاءمة بدلا من أن تقوم على أساس القانون. |
Therefore, there is no alternative to establishing peace on the basis of law, international legitimacy, justice and equality. | UN | ولا بديل بالتالي عن تحقيق السلام، على أساس القانون والشرعية الدولية، وعلى قاعدة من العدالة والتوازن. |
Constitutionality and the rule of law should be re-established and orders and decrees should no longer be the basis of law. | UN | ٢٨- ينبغي إعادة إقرار الوضع الدستوري وسيادة القانون. وينبغي أن لا تكون اﻷوامر والمراسيم هي أساس القانون بعد ذلك. |
The right of every person to a free life is protected by the State on the basis of the law. | UN | وحق كل شخص في حياة حرة مصان من قبل الدولة على أساس القانون. |
Bodies that exercised authority were more and more widely regarded as operating on the basis of the law. | UN | ويتزايد باطﱢراد الوعي بأن أجهزة السلطة تؤدي عملها على أساس القانون والحقوق. |
Under Article 25 of the Gender Equality Act, an employee who seeks redress on the basis of the Act may not be dismissed for that reason. | UN | وبموجب المادة 25 من قانون المساواة بين الجنسين، لا يجوز فصل موظف يسعى إلى الإنصاف على أساس القانون لهذا السبب. |
We must create a world order based on law and contract, where solidarity and social responsibility are not limited by national boundaries, but stretch across borders and continents. | UN | وينبغي أن نوجد نظاما عالميا يقوم على أساس القانون والتعاقد لا يكون فيه التكافل والمسؤولية الاجتماعية محصورين ضمن حدود وطنية بل يمتدان عبر الحدود والقارات. |
It works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on principled justice among nations. | UN | وتعمل من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل بين الأمم. |
Whatever arbitral tribunal is chosen, its task is the same: all arbitral tribunals have to resolve the submitted disputes on the basis of law. Mate GRANIC | UN | وأن أي محكمة تحكيمية يجري انتقاؤها ستكون لها المهمة ذاتها وهي أنه يجب على جميع المحاكم التحكيمية أن تحل النزاعات المرفوعة اليها على أساس القانون. |
The purpose of the organization is to foster the study of international law and promote the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice. | UN | الغرض من هذه المنظمة هو تعزيز دراسة القانون الدولي والتشجيع على إقامة العلاقات الدولية والمحافظة عليها على أساس القانون والعدالة. |
He mentioned that reparations had historic legitimacy as slave owners had been granted financial reparations when slavery was abolished and that reparations for unjust acts were the basis of law. | UN | وذكر أن للتعويضات مشروعية تاريخية لأن ملاك الرقيق حصلوا على تعويضات مالية عندما أُلغي الرق وأن تقديم تعويضات عن الإجراءات غير العادلة هو أساس القانون. |
The organization works for the establishment and maintenance of international relations on the basis of law and justice and the establishment of international order based on the principle of justice among nations. | UN | تعمل المنظمة من أجل إرساء علاقات دولية على أساس القانون والعدالة والحفاظ عليها، وإقامة نظام دولي على أساس مبدأ العدل فيما بين الأمم. |
The Committee recalls its jurisprudence that interference authorized by States can only take place on the basis of law. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى آرائها السابقة ومفادها أنه لا يمكن أن يحدث التدخّل المأذون به من جانب الدول إلا على أساس القانون. |
33. Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. | UN | 33- ولا يجوز فرض أي تدابير تحظر أو تمنع فعلياً حرية التنقل والإقامة إلا على أساس القانون. |
Note: Adjusted budget: consists of the allocations set out in the Budget Act as originally voted, plus any increases or reductions introduced in such allocations for various reasons, on the basis of the law in force. | UN | ملاحظة: تشمل الميزانية المعدّلة المخصصات المنصوص عليها في قانون الميزانية كما صُوّت عليه في الأصل، إضافة إلى أي زيادات أو تخفيضات تخضع لها هذه المخصصات لأسباب مختلفة، على أساس القانون المعمول به. |
4. Paragraph 3 of article 19 identifies four categories on the basis of the law in force, namely: | UN | ٤ - وتحدد الفقرة ٣ من المادة ١٩ أربع فئات على أساس القانون النافذ، وهي: |
In the Islamic Republic of Iran, all media -- print and digital -- are approached and dealt with on the basis of the law. | UN | وفي جمهورية إيران الإسلامية، يجري الاتصال بجميع وسائط الإعلام - المطبوعة والرقمية - والتعامل معها على أساس القانون. |
The Court of BiH was formed on the basis of the law on Court, which entered into force in July 2003. | UN | وأنشئت على أساس القانون المتعلق بالمحاكم، الذي دخل حيز التنفيذ في تموز/يوليه 2003. |
This rule will not apply if the dismissal is made more than a year from the time of the employee's demand for redress on the basis of the Act. | UN | ولا تنطبق هذه القاعدة إذا كان الفصل قد تم منذ أكثر من سنة من وقت طلب الموظف الإنصاف على أساس القانون. |
If the person entitled was not insured for the last twelve months, the calculation is made by a special key on the basis of the Act. | UN | وإذا كان الشخص المستحق غير مؤمن عليه بالنسبة للأشهر الإثنى عشر الأخيرة، يجري الحساب بمعرفة مفتاح خاص على أساس القانون. |
122. On the basis of the Act under discussion the National Board for Radio Broadcasting and Television was set up to safeguard the freedom of speech on radio and television, the independence of the broadcasters and the interests of the listeners and to ensure the pluralistic character of radio and television broadcasting. | UN | ٢٢١- وعلى أساس القانون قيد المناقشة أنشئ المجلس الوطني لﻹذاعة والتلفزيون لصيانة حرية الكلام في اﻹذاعة والتلفزيون، واستقلال المذيعين ومصالح المستمعين، وتأمين الطابع التعددي لﻹذاعة والتلفزيون. |
It is high time that the international community uses the prestige of the United Nations to expedite a solution based on law to that long-standing dispute. | UN | وآن الأوان أن يستخدم المجتمع الدولي هيبة الأمم المتحدة للتعجيل بالتوصل إلى حل لذلك النزع القديم على أساس القانون. |