I share the ultimate conclusion of the Committee that this case is inadmissible, but only on the basis of some of the reasons advanced by the majority of the Committee. | UN | أشارك في الاستنتاج النهائي للجنة بأن هذه القضية غير مقبولة، ولكن فقط على أساس بعض الأسباب التي قدمتها أغلبية اللجنة. |
The Court then asserted the Organization's legal personality on the basis of some specific features that were not likely to be replicated in other organizations. | UN | حيث أكدت المحكمة الشخصية القانونية للمنظمة على أساس بعض السمات المحددة التي لا يُرجح أن تتكرر في منظمات أخرى. |
According to the Law on Health Protection, the State provides medical social assistance for old persons, on the basis of some complex programmes. | UN | وبموجب القانون الخاص بحماية الصحة، توفر الدولة المساعدة الطبيعة والاجتماعية لكبار السن، على أساس بعض البرامج المعقدة. |
The management of globalization to ensure that its benefits are distributed more equitably among all societies of the world must be undertaken on the basis of certain fundamental principles relating, inter alia, to international trade, the movement of capital, the regulation of work and environmental protection. | UN | إن إدارة شؤون العولمة لكفالة توزيع منافعها بطريقة أقرب إلى العدالة بين جميع مجتمعات العالم يجب القيام بها على أساس بعض المبادئ الأساسية التي تتعلق بأمور شتى، منها التجارة الدولية وتحركات رأس المال وتنظيم العمل وحماية البيئة. |
The ideas discussed under those headings offered, on the basis of certain trade-offs, ways of satisfying in an equitable manner what have consistently been the most deeply held concerns and interests of both the Turkish Cypriot and Greek Cypriot communities. | UN | وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح. |
A State which expressly withholds its consent from a provision cannot be presumed, on the basis of some legal fiction, to be bound by it. | UN | وأي دولة تسحب موافقتها على نص ما لا يمكن اعتبارها، على أساس بعض الخيال القانوني، ملزمة به. |
A State which expressly withholds its consent from a provision cannot be presumed, on the basis of some legal fiction, to be bound by it. | UN | وأي دولة تسحب موافقتها على نص ما لا يمكن اعتبارها، على أساس بعض الخيال القانوني، ملزمة به. |
Regrettably, we must note a certain involvement by the United Nations in efforts to establish a " club of countries of advanced democracy " on the basis of some random criteria. | UN | ومما يؤسف له أننا نلاحظ أن الأمم المتحدة تشارك على نحو ما في الجهود الرامية إلى إنشاء " نادي لبلدان الديمقراطية المتقدمة " على أساس بعض المعايير الجزافية. |
The issue before the Panel is whether loss of profits can be computed selectively on the basis of some lines of business without considering all the lines of business in which the claimant is engaged. | UN | والقضية المعروضة أمام الفريق هي ما إذا كان من الممكن حساب اﻷرباح المفقودة بصورة انتقائية على أساس بعض اﻷنشطة التجارية دون أن تؤخذ في الاعتبار جميع اﻷنشطة التجارية التي كان يزاولها صاحب المطالبة. |
He suggested that on the basis of some of these conversations, there was considerable room for the Government to make changes without such changes necessarily being viewed as an infringement of religious precepts. | UN | ورأى أنه يمكن للحكومة على أساس بعض هذه المناقشات أن تغتنم المجال الكبير المتاح أمامها ﻹجراء تغييرات لا تنطوي بالضرورة على انتهاك للمفاهيم اﻹسلامية. |
Clearly, if we start to correct the past and the present on the basis of some historical tendencies of domination, there will be no way of securing the future stability of the world. | UN | ومن الواضح أننا إذا ما شرعنا في تصحيح الماضي والحاضر على أساس بعض ميول السيطرة التقليدية، فلن يكون هناك سبيل إلى ضمان استقرار العالم في المستقبل. |
However, we expect appropriate security arrangements to be determined on the basis of some principles of differentiation and stringent security arrangements not to unduly limit the engagement of the United Nations staff in dealing with problems on the ground. | UN | إلا أننا نتوقع أن تحدد إجراءات الأمن المناسبة على أساس بعض مبادئ التمايز، وألاّ تحد إجراءات الأمن الصارمة على نحو غير مناسب من معالجة موظفي الأمم المتحدة للمشاكل ميدانيا. |
Thirdly, Eritrea's road map to 2015 was prepared on the basis of some crucial assumptions including the resolution of the " no-war no-peace " situation and the return to normal rainfall. | UN | ثالثا إن خارطة الطريق لإريتريا حتى عام 2015 أعدت على أساس بعض الافتراضات الأساسية، بما في ذلك تسوية حالة اللاحرب واللاسلم والعودة إلى الموسم الطبيعي لهطول الأمطار. |
Such alternatives as " presumptive " taxation of well-defined categories of enterprises on the basis of some proxy for income is one method for resolving this problem. | UN | ومن حلول هذه المشكلة اللجوء إلى بدائل من قبيل فرض ضرائب " افتراضية " على دخل فئات محددة جيدا من المؤسسات التجارية على أساس بعض التفويض. |
The report will, on the basis of some selected countries, evaluate the strategies employed by the members of the international community, in particular the various members of the United Nations system, with regard to their coherence and whether they are conducive to assisting Member States in reaching the goals in time. | UN | وسيشتمل التقرير، على أساس بعض البلدان المختارة، على تقييم الاستراتيجيات التي يستخدمها أعضاء المجتمع الدولي، وخصوصا مختلف أعضاء منظومة الأمم المتحدة، وذلك من حيث اتساقها وما إذا كانت ستفضي إلى مساعدة الدول الأعضاء على بلوغ هذه الأهداف في الوقت المحدد. |
Thirdly, Eritrea's road map to 2015 was prepared on the basis of some crucial assumptions, including the resolution of the no-war-no-peace situation prevailing in the country, the absence of drought, robust performance of the economy and the fulfilment of the financial commitments of our development partners implicit in the Monterrey Consensus. | UN | ثالثا، إن خارطة الطريق لإريتريا حتى عام 2015 أُعدت على أساس بعض الافتراضات الحاسمة، بما في ذلك تسوية حالة اللاحرب واللاسلم السائدة في البلد، وعدم وجود الجفاف، والأداء القوي للاقتصاد، وقيام شركائنا في التنمية بالوفاء بالتزاماتهم المالية المتضمنة في توافق آراء مونتيري. |
The ideas discussed under those headings offered, on the basis of certain trade-offs, ways of satisfying in an equitable manner what have consistently been the most deeply held concerns and interests of both the Turkish Cypriot and Greek Cypriot communities. | UN | وكانت اﻷفكار التي نوقشت في إطار العناوين المذكورة تتيح، على أساس بعض التنازلات المتبادلة، السبل التي تلبي بطريقة منصفة، ما كان يشكل على الدوام أبلغ دواعي القلق لكل من الطائفتين القبرصية التركية والقبرصية اليونانية وأكثر ما تتمسكان به من مصالح. |
The Committee further joins the State party in expressing concern at the interpretation of disabilities on the basis of certain traditional opinions and that children with disabilities suffer from discrimination as a result of such traditional beliefs (see paragraph 140 of the State party's report). | UN | وتؤيد اللجنة الدولة الطرف في التعبير عن القلق إزاء تفسير الإعاقة على أساس بعض الآراء التقليدية وإزاء كون الأطفال المعاقين يعانون من التمييز نتيجة لتلك المعتقدات التقليدية (انظر الفقرة 40 من تقرير الدولة الطرف). |
The organization of the State in accordance with the principle of decentralization is consolidated by its division into administrative regions, which are designated on the basis of certain substantive criteria, such as the " geo-economic, social and transportation conditions " (article 101, paragraph 2, of the Constitution). | UN | 20- إن إدارة شؤون الدولة وفقاً لمبدأ اللامركزية تتعزَّز بتقسيمها إلى مناطق إدارية، صُممت على أساس بعض المعايير الموضوعية، مثل " الظروف الجغرافية والاقتصادية والاجتماعية وحالة وسائط النقل " (الفقرة 2 من المادة 101 من الدستور). |
I think we cannot afford to have an argument over religious issues based on some of the arguments that I have heard here. | UN | وأعتقد أننا لا نستطيع تحمل جدل حول المسائل الدينية يثار على أساس بعض الحجج التي سمعناها هنا. |
On that occasion, I ventured to suggest that a basis for some solutions could be found within the principle of self-determination. | UN | في تلك المناسبة سمحت لنفسي أن اقترح أن أساس بعض الحلول يمكن أن يوجد ضمن مبدأ تقرير المصير. |