"أسباباً تدعو إلى" - Translation from Arabic to English

    • reasons to
        
    It recognizes, however, that there are reasons to hope. UN ويسلم التقرير مع ذلك بأن هناك أسباباً تدعو إلى اﻷمل.
    These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. UN وقد اعترضت الدولة الطرف على هذه الحجج، مبينة أن المحكمة لم تجد أسباباً تدعو إلى التشكيك في مهنية أي محام من المحامين الموكلين.
    These arguments are disputed by the State party, which states that the court found no reasons to doubt the professionalism of any of the appointed counsels. UN وقد اعترضت الدولة الطرف على هذه الحجج، مبينة أن المحكمة لم تجد أسباباً تدعو إلى التشكيك في مهنية أي محام من المحامين الموكلين.
    Although there are reasons to believe that they all have been arbitrarily executed, their mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to their families. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنهم جميعهم قد أُعدموا إعداماً تعسفياً، فإن رفاتهم لم يُحدد مكانها بعد، ولم يتم إخراجها وتحديد هويتها وإعادتها إلى أسرها.
    Although there are reasons to believe that he has been arbitrarily executed, his mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to his family. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه أعدم تعسفاً، فإن مكان وجود رفاته لم يحدد بعد، ولم يتم استخراج الجثة وتحديد هوية صاحبها وإعادتها إلى أسرته.
    Although there are reasons to believe that he has been arbitrarily executed, his mortal remains still have not been located, exhumed, identified and returned to his family. UN وعلى الرغم من أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه تم إعدامه بشكل تعسفي، فلم يتم حتى الآن تحديد مكان رفاته أو إخراجها أو التعرف عليها أو إعادتها إلى أسرته.
    The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    The first complainant argues that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return, due to his past experiences in Yemen and because he comes from a politically active family. UN ويذكر صاحب الشكوى الأول أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيعتقل بعد عودته بسبب تجاربه السابقة في اليمن وبسبب انتمائه إلى عائلة ناشطة سياسياً.
    When the police have reasons to believe that such an act has been committed, the case is properly investigated to enable the criminal process to take its course through courts. UN فإذا وجدت الشرطة أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بارتكاب هذا الفعل، يجرى التحقيق المناسب بما يتيح للإجراءات الجنائية أن تأخذ مجراها في المحاكم.
    49. During the period under review, the Special Rapporteur transmitted a number of communications alleging that there were reasons to believe that the restrictions on the use of the death penalty as well as safeguards guaranteeing the right to a fair trial were not being respected. UN 49- وأرسلت المقررة الخاصة أثناء الفترة المستعرضة عدداً من الرسائل تقول فيها إن هنالك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأن القيود المفروضة على اللجوء إلى عقوبة الإعدام وكذلك الضمانات التي تكفل الحق في محاكمة عادلة لم تكن تراعى.
    On 7 January 1977, the same court ordered the complainant's expulsion, taking into account two opinions from the Migration Board that the complainant was ineligible as a refugee, and on the basis that he had been sentenced for crimes punishable by imprisonment, and that there were reasons to believe that he would continue to commit new crimes. UN وفي 7 كانون الثاني/يناير 1997، أمرت المحكمة ذاتها بطرد صاحب الشكوى آخذةً بعين الاعتبار الرأيين المقدمين من مجلس الهجرة بأن صاحب الشكوى غير مؤهل لأن يصبح لاجئاً، لأنه حُكم عليه بالسجن لارتكابه جرائم يعاقب عليها القانون، ولأن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سيستمر في ارتكاب جرائم جديدة.
    5.5 As to the State party's arguments summarized in paragraphs 4.15 and 4.16 above, the first complainant submits that he holds an important position in the Southern Democratic Assembly in the canton of Fribourg and adds that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return to Yemen due to his past experiences in that country. UN 5-5 وفيما يتعلق بدفوع الدولة الطرف الملخصة في الفقرتين 4-15 و4-16 أعلاه، يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه يتولى منصباً هاماً في التجمع الديمقراطي الجنوبي في كانتون فريبورغ، ويضيف أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سوف يجرى اعتقاله لدى عودته إلى اليمن بسبب التجارب التي مر بها سابقاً في هذا البلد.
    5.5 As to the State party's arguments summarized in paragraphs 4.15 and 4.16 above, the first complainant submits that he holds an important position in the Southern Democratic Assembly in the canton of Fribourg and adds that there are reasons to believe that he will be apprehended upon his return to Yemen due to his past experiences in that country. UN 5-5 وفيما يتعلق بدفوع الدولة الطرف الملخصة في الفقرتين 4-15 و4-16 أعلاه، يؤكد صاحب الشكوى الأول أنه يتولى منصباً هاماً في التجمع الديمقراطي الجنوبي في كانتون فريبورغ، ويضيف أن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأنه سوف يجرى اعتقاله لدى عودته إلى اليمن بسبب التجارب التي مر بها سابقاً في هذا البلد.
    Based on the report " Situation of bisexual and homosexual persons in Poland 2005 and 2006 " , there are reasons to believe that the under-reporting of acts of physical violence is largely due to lack of trust in the police (e.g. fear of not being treated seriously, of harassment, and lack of effectiveness). UN ويفيد تقرير عن " وضع ثنائيي الجنس والمثليين جنسياً في بولندا في عامي 2005 و2006 " بأن هناك أسباباً تدعو إلى الاعتقاد بأن عدم الإبلاغ عن أعمال العنف الجسدي يُعزى إلى حد بعيد إلى عدم ثقة الناس بالشرطة (احتمال عدم تعاطي الشرطة مع هذه التقارير بالجدية الكافية، والخوف من التعرض للمضايقة، وانعدام الفعالية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more