"أسباب تدعو" - Translation from Arabic to English

    • reasons
        
    • reason
        
    • grounds to
        
    • grounds for
        
    In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    In this regard, it states that there are no reasons to doubt the information obtained from the Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan. UN وفي هذا الصدد، تؤكد على أنه لا توجد أية أسباب تدعو إلى التشكيك في المعلومات الواردة من وزارة الداخلية في أذربيجان.
    No need to classify for long-term hazard, unless there are nevertheless reasons for concern UN لا توجد حاجة للتصنيف كخطر طويل الأمد، ما لم يكن هناك أسباب تدعو للقلق
    There was thus no reason at present for additional measures to achieve the objective of the recommendation. UN لذلك، لا توجد في الوقت الراهن أسباب تدعو إلى اتخاذ تدابير إضافية لوضع التوصية موضع التنفيذ.
    It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. UN وذكرت فقط أنه لا توجد أسباب تدعو إلى القول بأن صاحب البلاغ قد تكبد ضرراً معنوياً.
    It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. UN وذكرت فقط أنه لا توجد أسباب تدعو إلى القول بأن صاحب البلاغ قد تكبد ضرراً معنوياً.
    It was not certain that that trend would continue, but there were grounds to hope that it would. UN وليس من المؤكد أن هذا الاتجاه سيستمر. وإن كان هناك أسباب تدعو إلى الأمل في ذلك.
    They could be removed only when there were no grounds for believing that there was a risk of ill-treatment upon return. UN ولا يمكن نقلهم إلا حيثما لا توجد أي أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنهم يتعرضون لخطر إساءة المعاملة عند عودتهم.
    If there are nevertheless reasons for concern: UN إذا كانت هناك على الرغم من ذلك أسباب تدعو للقلق:
    The Committee, however, did not find reasons to revoke its previous decision, since the State party’s observations as well as the author’s comments thereon referred mainly to the substance of the matter. UN إلا أن اللجنة لم تجد أية أسباب تدعو إلى إلغاء قرارها السابق، نظرا ﻷن ملاحظات الدولة الطرف، فضلا عن تعليقات صاحب البلاغ عليها، أشارت بالدرجة اﻷولى إلى موضوع القضية.
    However, there may be reasons for allowing some flexibility in the application of this condition. UN وقد توجد من جهة أخرى أسباب تدعو إلى السماح بقدر من المرونة في تطبيق هذا الشرط.
    This session opens at a time when the overall situation in the world is becoming more and more complex with reasons for concern and reasons for hope. UN تُفتتح هذه الدورة في وقت يتزايد تعقد الحالة العامة في العالم، مع وجود أسباب تدعو إلى القلق وأسباب تبعث على الأمل.
    There are reasons for the preliminary selection process. UN وثمة أسباب تدعو إلى إجراء عملية انتقاء أولية.
    Thus, there are three reasons not to be pessimistic. Three reasons to want to make progress in the new issues within our Conference. UN لذلك، ثمة ثلاثة أسباب تدعو إلى عدم التشاؤم، ثلاثة أسباب تحفز الإرادة على إحراز تقدم فيما يتعلق بالقضايا الجديدة داخل مؤتمرنا.
    The Board, therefore, considered that there were no reasons to examine the question of the residence permits under chapter 12, section 19, of the Act. UN وعليه، رأى المجلس أنه لا توجد أسباب تدعو إلى النظر في مسألة تصاريح الإقامة بموجب المادة 19 من الفصل 12 من القانون.
    As long as the troops of the Russian Federation remain on our soil, we have reason to feel insecure. UN وما دامت قوات الاتحاد الروسي موجودة على ترابنا تظل لدينا أسباب تدعو ﻹحساسنا بعدم اﻷمن.
    It makes use of these instruments only when given reason to believe that minimum standards are not met. UN ولا تستخدم الوكالة الوطنية هذه الأدوات إلا إذا كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن المعايير الدنيا لم تحترم.
    A State Party which has reason to believe that another State Party is failing to fulfil the obligations incumbent upon it pursuant to the Treaty may request that State Party to provide clarification of the situation. UN يجوز لأية دولة طرف لديها أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأن دولة طرفاً أخرى لا تفي بالالتزامات التي تفرضها عليها هذه المعاهدة أن تطلب إلى هذه الدولة الطرف أن توضح الوضع ذي الصلة.
    There is no reason to conclude that the decisions of the migration authorities were inadequate or that the outcome of the domestic proceedings was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. UN ولا توجد أسباب تدعو إلى استنتاج أن قرارات سلطات الهجرة كانت غير ملائمة أو أن نتائج الإجراءات المحلية كانت تعسفية بشكل واضح أو ترقى إلى إنكار العدالة.
    There is no reason to conclude that the decisions of the migration authorities were inadequate or that the outcome of the domestic proceedings was clearly arbitrary or amounted to a denial of justice. UN ولا توجد أسباب تدعو إلى استنتاج أن قرارات سلطات الهجرة كانت غير ملائمة أو أن نتائج الإجراءات المحلية كانت تعسفية بشكل واضح أو ترقى إلى إنكار العدالة.
    Schedule 8 also provides that the right to access legal advice may be delayed where there is reason to believe that its immediate provision will lead to a number of consequences. UN وتنص القائمة 8 أيضاً على جواز تأخير إتاحة التمتع بالحق في الحصول على المشورة القانونية عندما تكون هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد أن إتاحته الفورية ستؤدي إلى عدد من العواقب.
    I've found grounds to hold without bail and retry four of the prisoners in question. Open Subtitles لقد وجدت أسباب تدعو إلى عقد دون كفالة، وإعادة المحاولة أربعة من السجناء في السؤال.
    There were grounds for taking a different approach in the context of international organizations. UN وهناك أسباب تدعو إلى اتخاذ نهج مختلف في إطار المنظمات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more