"أسباب وجيهة للاعتقاد" - Translation from Arabic to English

    • reasonable grounds to believe
        
    • substantial grounds for believing
        
    • good reasons to believe
        
    • serious reasons for considering
        
    • substantial grounds to believe
        
    • well-founded reasons to believe
        
    • justified reasons to believe
        
    • serious grounds for believing
        
    That application is pending before the judges, who will decide independently whether or not there are reasonable grounds to believe that Mr. Al-Bashir committed crimes within the jurisdiction of the Court. UN والطلب المذكور ما زال معروضا على القضاة، الذين سيقررون بصورة مستقلة ما إذا كانت توجد أو لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السيد البشير قد ارتكب جرائم تقع ضمن الولاية القضائية للمحكمة.
    Under this legislation, the Minister of Public Safety and Emergency Preparedness and the Minister of National Revenue may jointly sign a special certificate in cases where they have reasonable grounds to believe that an organization makes or will make resources available to terrorism. UN وبموجب هذا التشريع، يجوز لوزير السلامة العامة والتأهب لحالات الطوارئ ووزير الإيرادات الوطنية أن يشتركا في التوقيع على شهادة خاصة في الحالات التي توجد لديهما فيها أسباب وجيهة للاعتقاد بأن منظمة ما تتيح أو ستتيح موارد للإرهاب.
    Its withdrawal would make no difference in practice, as deportation or extradition would still be prevented if there were substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to enforced disappearance in the State concerned. UN وسحبها لن يُحدث أي فرق في الممارسة العملية؛ إذ سيظل إبعاد أي شخص أو تسليمه ممنوعاً متى وُجدت أسباب وجيهة للاعتقاد أنه سيكون مهدداً بالتعرض للاختفاء القسري في الدولة المعنية.
    There are also good reasons to believe that increases in inequality and in environmental unsustainability may be causally interrelated. UN كما توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأنه من المحتمل ألا توجد رابطة سببية بين الزيادات في حالات عدم المساواة وفي عدم استدامة البيئة.
    Denying safe haven to any persons with respect to whom there is credible and relevant information giving serious reasons for considering that they have been guilty of incitement to commit a terrorist act or acts UN رفض إتاحة ملاذ آمن لأي أشخاص تتوافر عنهم معلومات موثوق بها تفيد بوجود أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوعهم في التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية
    4.16 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the complainant would be in danger of torture if extradited based on his allegation to have been assaulted by United States law enforcement officers. UN 4-16 وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إنه لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المشتكي سيتعرض لخطر التعذيب لو سُلم، وذلك بناءً على ادعائه بأنه تعرض للاعتداء على يد موظفين أمريكيين مكلفين بإنفاذ القانون.
    It is my opinion that we have today well-founded reasons to believe that a comprehensive peace in the Middle East will be a reality in the not-too-distant future. UN وإني أرى أنه أصبحت تتوفر لدينا اليوم أسباب وجيهة للاعتقاد بأن السلم الشامل في الشرق اﻷوسط سيكون حقيقة في المستقبل غير البعيد.
    (b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading. UN (ب) كانت لدى الناقل أسباب وجيهة للاعتقاد بأن بياناً جوهرياً في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلّل.
    (b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading. UN (ب) كانت لدى الناقل أسباب وجيهة للاعتقاد بأن بيانا جوهريا في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل.
    “[2. Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: UN " ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    [2. Among the circumstances that may be taken into account in deciding whether there are reasonable grounds to believe that a criminal organization is involved are the following: UN ]٢ - من بين الملابسات التي يجوز أخذها بعين الاعتبار عند البت فيما اذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوع تنظيم اجرامي في اﻷمر ، ما يلي :
    In accordance with these ordinances, anyone who knows, or has reasonable grounds to believe, that any property represents the proceeds from drug trafficking or from any prosecutable offence committed by any person, and who nevertheless disposes of that property, is deemed to have committed a crime. UN وينص هذان المرسومان على أن أي شخص يتصرف في ممتلكات وهو على علم، أو لديه أسباب وجيهة للاعتقاد بأن تلك الممتلكات هي في الواقع عائدات الاتجار بالمخدرات أو أية جريمة أخرى تخضع لإجراءات المقاضاة، يُعتبر مرتكب جريمة.
    (b) The carrier has reasonable grounds to believe that a material statement in the transport document or electronic transport record is false or misleading. UN (ب) كانت لدى الناقل أسباب وجيهة للاعتقاد بأن بيانا جوهريا في مستند النقل أو سجل النقل الإلكتروني زائف أو مضلل.
    55. Thirdly, diplomatic assurances can never be acceptable where the sending Government has substantial grounds for believing that there is a real risk of treatment contrary to article 7 of the Covenant upon removal. UN 55- وثالثاً، لا يمكن البتة قبول الضمانات الدبلوماسية حيثما توفرت للحكومة المرسلة أسباب وجيهة للاعتقاد بوجود خطر فعلي بتعرض الشخص لمعاملة مخلة بأحكام المادة 7 من العهد عند الطرد.
    The State party should ensure that persons whose applications for asylum are declared inadmissible are not forcibly returned to countries where there are substantial grounds for believing that they would be in danger of being subjected to arbitrary deprivation of life or torture or ill-treatment, and provide effective remedies in domestic law in this regard. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن عدم إجبار الأشخاص الذين اعتبرت طلباتهم للجوء غير مقبولة على العودة إلى بلدان حيثما كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم سيتعرضون لخطر حرمانهم اعتباطاً من الحياة أو تعذيبهم أو إساءة معاملتهم، وتوفير سبل انتصاف فعالة في القانون المحلي في هذا الصدد.
    7.3 The Committee recalls its general comment on article 3, which states that the Committee is to assess whether there are substantial grounds for believing that the complainant would be in danger of torture if returned to the country in question. UN 7-3 وتذكِّر اللجنة بتعليقها العام بشأن المادة 3 الذي تقول فيه إنه على اللجنة أن تقيِّم ما إذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المشتكي سيكون عرضةً لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى البلد المعني.
    However, there are various reports of cases of migrants and asylum-seekers being returned to countries when there are good reasons to believe that they may be subjected to torture. UN إلا أن هناك تقارير شتى تتعلق بحالات إعادة مهاجرين وطالبي لجوء إلى بعض البلدان رغم وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    However, there are various reports of cases of migrants and asylum-seekers being returned to countries when there are good reasons to believe that they may be subjected to torture. UN إلا أن هناك تقارير شتى تتعلق بحالات إعادة مهاجرين وطالبي لجوء إلى بعض البلدان رغم وجود أسباب وجيهة للاعتقاد بأنهم قد يتعرضون فيها للتعذيب.
    1.2 What measures does Tunisia take to deny safe haven to any persons with respect to whom there is credible and relevant information giving serious reasons for considering that they have been guilty of incitement to commit a terrorist act or acts? UN 1-2 ما هي التدابير التي تتخذها تونس كي لا تمنح اللجوء لأي شخص تتوفر بشأنه معلومات موثوقة وهامة تفيد بوجود أسباب وجيهة للاعتقاد بضلوعه في التحريض على ارتكاب عمل أو أعمال إرهابية؟
    4.16 In the alternative, the State party submits that there are no substantial grounds to believe that the complainant would be in danger of torture if extradited based on his allegation to have been assaulted by United States law enforcement officers. UN 4-16 وفضلاً عن ذلك، تقول الدولة الطرف إنه لا توجد أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المشتكي سيتعرض لخطر التعذيب لو سُلم، وذلك بناءً على ادعائه بأنه تعرض للاعتداء على يد موظفين أمريكيين مكلفين بإنفاذ القانون.
    In contrast, the Venezuelan Commissioner was of the view that it was sufficient that the expelling State had well-founded reasons to believe that the alien concerned was a revolutionist: UN 980 - وعلى العكس من ذلك رأى المفوض الفنزويلي أنه يكفي أن تكون لدى الدولة الطاردة أسباب وجيهة للاعتقاد بأن الأجنبي المعني ثوري:
    The court appoints a public defender for the accused minors, deaf, dumb or blind, or if there are justified reasons to believe that the accused may be insane. UN وتعيّن المحكمة محامياً عاماً للمتهمين القصّر أو الصمّ أو البكم أو المكفوفين، أو إذا كان هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن المدعى عليه قد يكون مصاباً بالجنون.
    If there are serious grounds for believing that a governmental expert or a member of the secretariat has violated the obligation of confidentiality, the secretariat shall inform the Implementation Review Group. UN فإذا كانت هناك أسباب وجيهة للاعتقاد بأن خبيراً حكومياً أو عضواً في الأمانة قد أخلّ بالالتزام بالمحافظة على السرّية، يتعيّن على الأمانة إبلاغ فريق استعراض التنفيذ بذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more