"أشارت إلى أنه" - Translation from Arabic to English

    • noted that
        
    • indicated that
        
    • pointed out that
        
    • noting that
        
    • recalled that
        
    • suggested that
        
    • she observed that
        
    While welcoming the measures taken to address discrimination against children, it noted that instances of discrimination continued to occur in practice. UN وبينما رحبت بالتدابير المتخذة للتصدي للتمييز ضد الأطفال، أشارت إلى أنه لا تزال تحدث حالات تمييز في الممارسة العملية.
    However, it noted that neither the Constitution nor the relevant law had proved sufficient to halt corruption or rectify the lack of ethical values. UN غير أنها أشارت إلى أنه لم يثبت أن الدستور أو القوانين ذات الصلة تكفي لوقف الفساد أو اصلاح النقص في القيم الأخلاقية.
    It also indicated that the use of large-scale pelagic drift-nets had not been reported on the adjacent high seas. UN كما أشارت إلى أنه لم ترد إفادة باستخدام الشباك البحرية العائمة الكبيرة في مناطق أعالي البحار المتاخمة.
    She noted the achievements of the system, but indicated that it was almost universally acknowledged that the system faced significant challenges. UN ونوهت بإنجازات النظام، بيد أنها أشارت إلى أنه يكاد يكون من المعترف به عالميا أن النظام يواجه تحديات هامة.
    At the same time, while inviting the Government to explore measures to promote access of women to higher paid sectors and occupations, the Committee pointed out that wages in female-dominated sectors and occupations must not be undervalued. UN وفي نفس الوقت، بينما دعت اللجنة الحكومة إلى استكشاف سبل تعزيز وصول المرأة إلى القطاعات والمهن الأعلى أجراً، فقد أشارت إلى أنه يجب ألا تكون قيمة الأجور في القطاعات والمهن التي تسودها النساء منخفضة.
    The Group welcomed the issue of the revised Procurement Manual but pointed out that it did not include model forms for registration on the supplier roster or model forms for bidding. UN وأشارت إلى أن المجموعة ترحب بإصدار دليل الشراء المنقح، وإن كانت قد أشارت إلى أنه لم يتضمن الأشكال النموذجية للتسجيل في قائمة الموردين أو الأشكال النموذجية لتقديم العطاءات.
    21. noting that, under the process of decentralization, local governments enjoyed increased autonomy over certain matters, she expressed concern about the application of sharia law in some parts of the country in ways that discriminated against women. UN 21 - وبعد أن أشارت إلى أنه في إطار عملية الديمقراطية تتمتع الحكومات المحلية باستقلال ذاتي متزايد في أمور معينة، أعربت عن قلقها بشأن تطبيق الشريعة في بعض أنحاء البلد بطريقة تميز ضد المرأة.
    Concerning OHCHR field offices, she recalled that an office had been established in Brussels, aimed in particular at remedying the geographical imbalance in the field presence of the Office of the High Commissioner. UN 32 - بخصوص المكاتب الخارجية للمفوضية، أشارت إلى أنه تم فتح مكتب في بروكسل، وذلك بالخصوص سعيا إلى تدارك عدم التوازن الجغرافي الذي يتميز به حضور المفوضية على أرض الميدان.
    The Committee had noted that a detailed review of 59 cases, as generated by application of that criteria, would not be feasible. UN وكانت اللجنة قد أشارت إلى أنه لن يمكن إجراء استعراض مفصل لـ 59 حالة نشأت نتيجةً لتطبيق المعايير القائمة.
    However, it noted that many States were yet to fill remaining gaps in their legislation. UN ولكنها أشارت إلى أنه لا يزال يتعين على الكثير من الدول سد الفجوات المتبقية في تشريعاتها.
    The Committee had noted that a detailed review of 59 cases, as generated by application of the existing criteria, would not be feasible. UN وكانت اللجنة أشارت إلى أنه لن يكون من الممكن إجراء استعراض مفصل لـ 59 حالة نشأت نتيجةً لتطبيق المعايير القائمة.
    She also noted that an important part of United Nations reform and coherence must also take place at the level of the governing bodies so that United Nations organizations received the same messages. UN كما أشارت إلى أنه لا بد أيضا من أن يحدث جزء مهم من إصلاح الأمم المتحدة وتحقيق الاتساق فيها على مستوى الهيئات الإدارية حتى تتلقى مؤسسات الأمم المتحدة الرسائل ذاتها.
    Regarding the carryover of resources from 2007 to 2008, she noted that $15 million had been received during the last quarter of 2007 UN وبخصوص ترحيل الموارد من عام 2007 إلى عام 2008، أشارت إلى أنه تم تلقي 15 مليون دولار خلال الربع الأخير من عام 2007.
    However, the Court indicated that detention was permitted only as long as deportation proceedings were in progress and provided that the duration of such proceedings was not excessive. UN بيد أن المحكمة أشارت إلى أنه لا يسمح بالاحتجاز إلا بشرط أن تكون إجراءات الطرد قيد التنفيذ وبشرط إلا تكون مدة الإجراءات مفرطة في طولها.
    She responded to several queries regarding specific situations and the choice of the five pilot situations and indicated that other countries may be added as conditions evolved. UN وردت على العديد من الاستفسارات عن حالات معينة وعن اختيار الحالات الخمس التجريبية، كما أشارت إلى أنه قد تُضاف بلدان أخرى مع تطور الأوضاع.
    She had also indicated that, as the Committee had not been in session at the time, she had been unable to convey a Committee position on the matter. UN كما أشارت إلى أنه قد تعذر عليها، بالنظر إلى أن اللجنة لم تكن منعقدة في ذاك الوقت، إيصال موقف اللجنة إزاء هذه المسألة.
    She also pointed out that in common-law systems the jury was responsible for ruling on matters of fact. UN كما أشارت إلى أنه في نظم القانون العام، يكون المحلفون مسؤولين عن الفصل في الوقائع.
    She further pointed out that there was a precedent for experts of the Sub-Commission advising Commission working groups in the work on a normative instrument for the protection of persons from enforced or involuntary disappearances. UN كما أشارت إلى أنه سبق لخبراء تابعين للجنة الفرعية أن قدموا خدمات استشارية للأفرقة العاملة التابعة للجنة في عملها بشأن وضع صك ناظم لحماية الأشخاص من الاختفاء القسري أو غير الطوعي.
    The Procurement Division agreed with the OIOS views, but pointed out that in order to move that important contract forward, it had had to come up with an alternative form of guarantee based on its professional judgement. UN وقد وافقت شعبة المشتريات على آراء مكتب خدمات الرقابة الداخلية لكنها أشارت إلى أنه من أجل التحرك في هذا العقد الهـــام إلى الأمام، فهي مضطرة إلى الإتيان بشكل بديل للضمانات المستندة إلى حكمها المهني.
    While noting that future reports on the subject should include references to artefacts, Ms. Hampson said that free, prior and informed consent was the basis for access and benefit-sharing for indigenous peoples. UN وفي حين أشارت إلى أنه ينبغي أن تتضمن التقارير القادمة عن الموضوع إشارات إلى المصنوعات اليدوية، قالت إن الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة أساس نفاذ الشعوب الأصلية إلى الموارد وتقاسم المزايا.
    She also recalled that, in the consultations leading up to the adoption of the resolution, it had been proposed that expenditure should be monitored and the Committee informed if it became necessary to draw on that amount. UN كما أشارت إلى أنه قد اقتُرح، أثناء المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار، أن تُرصد النفقات ويتم إبلاغ اللجنة عندما يصبح من الضروري سحب قدر من ذلك المبلغ.
    She respectfully suggested that it was necessary to go further and abolish not only payment in cash but also other forms of payment. UN وبكل احترام أشارت إلى أنه من الضروري ألا يتم إلغاء دفع الأموال النقدية فحسب بل أيضا جميع أشكال الدفع.
    With reference to the United Nations pledging conferences, she observed that very few pledges were made for UNFPA at those conferences. UN وفيما يتصل بمؤتمرات الأمم المتحدة لعقد التبرعات، أشارت إلى أنه لم يجر سوى عقد تبرعات ضئيلة من أجل الصندوق في تلك المؤتمرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more