"أصبح من الضروري" - Translation from Arabic to English

    • it became necessary to
        
    • has become necessary to
        
    • it is necessary to
        
    • be required to be
        
    • it was essential to
        
    • had become necessary
        
    • be required either
        
    • have become necessary
        
    • it has been necessary
        
    • it become necessary to
        
    • it becomes necessary to
        
    • it has become necessary
        
    • become essential
        
    • made it necessary to
        
    • has been necessary to
        
    Additionally, it became necessary to formulate policies and protocols for the purpose of guiding the entire electoral process. UN وفضلا عن ذلك، أصبح من الضروري وضع سياسات وبروتوكولات بغرض توجيه العملية الانتخابية بكاملها.
    As a result of the critical security situation, it became necessary to evacuate all internationally recruited staff from Kivu. UN ونتيجة للحالة اﻷمنية الحرجة، أصبح من الضروري إجلاء جميع الموظفين المعينين دوليا من كيفو.
    Furthermore, it has become necessary to implement a system for the classification of documents and the management of the archives of the Tribunal. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من الضروري إنشاء نظام لتصنيف الوثائق وإدارة سجلات المحكمة.
    due to the fluctuation of the exchange rate, it has become necessary to increase the secretariat-wide support budget. UN وفي ضوء ما سلف، وبسبب تقلبات أسعار الصرف، أصبح من الضروري زيادة ميزانية الدعم على نطاق الأمانة.
    We also join those who consider that, after several years, it is necessary to make an evaluation. UN كما ننضم إلى الذين يعتبرون أنه أصبح من الضروري بعد عدة سنوات أن نجري تقييما.
    Necessary funds may be transferred from the conference servicing budget lines (1321-1326) should such services be required to be rendered either by individual consultancies or corporate contracts. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من أبواب الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال إبرام عقود مع أفراد من الخبراء الاستشاريين أو مع هيئات منهم.
    The procurement process involved so many stakeholders that it was essential to ensure that any measures proposed were sufficiently robust. UN وإن الكثير من أصحاب المصلحة يشاركون في عملية الشراء بحيث أصبح من الضروري ضمان أن تتسم أية تدابير مقترحة بالقدر الكافي من الفعالية.
    36. In order to maintain a zero-growth approach, the President stated, it had become necessary to decrease the amount of several budget lines. UN 36 - وأشار الرئيس إلى أنه بُغية المحافظة على نهج النمو الصفري، أصبح من الضروري تخفيض مبالغ أبواب عديدة من الميزانية.
    After the adoption of the Constitution it became necessary to review the existing laws regulating relations within marriage and the family, not by radically altering them but by introducing new provisions adapted to the new conditions. UN وقد أصبح من الضروري بعد اعتماد الدستور إعادة النظر في القوانين القائمة التي تنظم العلاقات في إطار الزواج واﻷسرة، ليس بتغييرها بل باستحداث أحكام جديدة متكيفة مع الظروف الجديدة.
    However, most of the RENAMO soldiers arrived at the assembly areas literally dressed in rags and hence it became necessary to provide them with clothing at an earlier stage. UN بيد أن معظم جنود حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية الذين وصلوا الى مناطق التجميع كانوا يرتدون بالفعل خرقا بالية ومن ثم أصبح من الضروري توفير ملابس لهم في مرحلة أبكر.
    56. Following the conclusion of the 1993 update process, it became necessary to update the Working Group website. UN 56 - وبعد الانتهاء من عملية التحديث في عام 1993، أصبح من الضروري تحديث موقع الفريق العامل على الإنترنت.
    Subsequently, it has become necessary to review the operations of the ECOWAS Mission in Côte d'Ivoire (ECOMICI) to meet the new realities on the ground. UN وفيما بعد، أصبح من الضروري استعراض عمليات بعثة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا في كوت ديفوار من أجل التصدي للحقائق الجديدة على أرض الواقع.
    We believe that, with the enormous increase in the general membership of the United Nations, it has become necessary to enlarge the Security Council. UN ونعتقد أنه نظرا للزيادة الكبيرة في عدد اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة أصبح من الضروري توسيع مجلس اﻷمن.
    It has become necessary to search each house individually, so for the sake of appearances, we have to search here, too. Open Subtitles أصبح من الضروري أن نفتش كل منزل على حدة لذا، لأجل المظهر العام، يجب أن نفتش هنا أيضاً
    In view of this situation, it is necessary to deploy determined and concerted efforts to promote cooperation in all fields with the aim of formulating and implementing population policies that would guarantee prosperity and progress for all societies. UN ومن هذا المنطلق، أصبح من الضروري أن تتكاتف مختلف الجهود من أجل مضاعفة التعاون في مختلف المجالات من أجل إرساء سياسات سكانية تكفل رقي المجتمعات وتقدمها.
    Necessary funds may be transferred from the conference servicing budget lines (1321-1326) should such services be required to be rendered either by individual consultancies or corporate contracts. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من أبواب الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321 - 1326)، إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال إبرام عقود مع أفراد من الخبراء الاستشاريين أو مع هيئات منهم.
    Given the mandate of ICSC and the delicate nature of its consultative arrangements, it was essential to de-link the election process for ICSC from that of other subsidiary bodies of the General Assembly; standard electoral arrangements were not appropriate. UN وبالنظر الى ولاية لجنة الخدمة المدنية الدولية وطبيعة ترتيباتها الاستشارية الحساسة أصبح من الضروري فصل عملية الاختيار للجنة الخدمة المدنية الدولية عن عملية الاختيار للهيئات الفرعية اﻷخرى التابعة للجمعية العامة؛ ﻷن الترتيبات الانتخابية المعيارية لم تكن ملائمة.
    Given the large amounts in contributions that had been outstanding in recent years, it had become necessary to borrow from the peace-keeping account to finance regular activities. UN وبالنظر إلى حجم مبالغ الاشتراكات التي ظلت مستحقة في السنوات اﻷخيرة، أصبح من الضروري الاقتراض من حساب عمليات حفظ السلام بغية تمويل اﻷنشطة العادية.
    Necessary funds may be transferred from the conference servicing budget lines (1321 - 1326) should such services be required either through individual consultancies or corporate contracts. UN يمكن تحويل الأموال اللازمة من بنود الميزانية المتعلقة بخدمة المؤتمرات (1321-1326) إذا أصبح من الضروري تقديم هذه الخدمات من خلال الخدمات الاستشارية الفردية أم إبرام عقود مع شركات.
    Further, with new technologies in communications, office automation and information management, modifications and alterations to the buildings have become necessary to accommodate the specialized requirements of those technologies. UN علاوة على ذلك، مع ظهور التكنولوجيات الجديدة في ميدان الاتصالات والتشغيل الآلي للمكاتب وإدارة المعلومات، أصبح من الضروري إدخال التغييرات والتعديلات على المباني بغية استيعاب الاحتياجات المتخصصة لتلك التكنولوجيات.
    Because of the economic crisis, it has been necessary to import many merchandises and commodities. UN ونتيجة للأزمة الاقتصادية، أصبح من الضروري استيراد الكثير من البضائع والسلع الأساسية.
    Requests that the Executive Director ensure that, should it become necessary to implement the contingency plan presented in document DP/FPA/2002/9, total gross appropriations would be adjusted accordingly. UN 7 - يطلب إلى المديرة التنفيذية، إذا أصبح من الضروري تنفيذ خطة الطوارئ المعروضة في الوثيقة DP/FPA/2002/9، أن تكفل تعديل الاعتمادات الإجمالية وفقا للحالة.
    Thus, it becomes necessary to give the Committee a clear idea concerning the situation in the State party during entire reporting period. UN ولهذا أصبح من الضروري إعطاء اللجنة فكرة واضحة عن الحالة في الدولة الطرف خلال فترة التقرير بكاملها.
    However, since the attainment of the MDGs was under threat, increased cooperation among the international community had become essential. UN وعلى أي حال، حيث أن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية مهدد الآن، أصبح من الضروري زيادة تعاون المجتمع الدولي فيما بينه.
    At the regional level, that has made it necessary to focus on common factors that have a positive impact on the process of social change and to encourage a review of penal and legal systems with a view to harmonizing and strengthening the criminal justice systems in the region. UN وعلى الصعيد الإقليمي، أصبح من الضروري التركيز على العوامل المشتركة التي تؤثّر إيجابيا في عملية التغيير الاجتماعي، والتشجيع على استعراض النظم الجنائية والقانونية بهدف تنسيق نظم العدالة الجنائية وتعزيزها في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more