"أصحاب الشكوى لم" - Translation from Arabic to English

    • the complainants have not
        
    • the complainants had not
        
    • the complainants did not
        
    • complainants have failed
        
    • the complainants were not
        
    • the complainants failed
        
    Lastly, the Committee considers that the complainants have not shown involvement in opposition political activities in Switzerland. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا قيامهم بأنشطة سياسية معارضة في سويسرا.
    The State party also considers that the complainants have not established any link between K.N.'s alleged arrest in 1982 and his departure from the Islamic Republic of Iran in 2008. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008.
    Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    The State party states that the complainants did not challenge the PRRA decision, despite the numerous complaints against that decision raised in their communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    The State party observes that the complainants did not contest the decision rejecting their PRRA application despite the many allegations they made against it in their complaint to the Committee. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد.
    On the issue of past abuse the State party draws the Committee's attention to the fact that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or otherwise, in support of these claims. UN وفيما يتعلق بالاعتداء الذي وقع في الماضي، توجه الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أية أدلة، طبية أو طبية، تؤيد هذه الادعاءات.
    It also noted the counsel's argument that the proceedings in the State party leading to the extradition of the complainants were not fair, as no interpreter was provided, they had limited access to lawyers and the lawyers did not have access to the files. UN وأحاطت علماً أيضاً بحجة المحامي بأن الإجراءات التي اتبعت في الدولة الطرف وأدت إلى تسليم أصحاب الشكوى لم تكن عادلة إذ لم توفر لأصحاب الشكوى خدمات مترجم فوري وكانت إمكانية وصولهم إلى المحامين محدودة ولم يتمكن المحامون من الاطلاع على الملفات.
    4.2 The State party submits that the complainants failed to exhaust all domestic remedies, considering that their cases are either in the appeal or cassation stage. UN 4-2 وتدعي الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يستنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية، باعتبار أن قضاياهم توجد إما في مرحلة الاستئناف أو النقض.
    The State party also considers that the complainants have not established any link between K.N.'s alleged arrest in 1982 and his departure from the Islamic Republic of Iran in 2008. UN وترى الدولة الطرف أيضاً أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أي صلة بين توقيف ك. ن. المزعوم في عام 1982، ومغادرته جمهورية إيران الإسلامية في عام 2008.
    6.11 Consequently the Committee considers that the complainants have not demonstrated the existence of serious grounds suggesting that their return to Syria would expose them to real, specific and personal risk of torture. UN 6-11 وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسباب معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى سوريا ستعرضهم شخصياً لخطر حقيقي وملموس يتمثل في التعرض للتعذيب.
    4.1 In a note verbale dated 28 September 2006, the State party disputes the admissibility of the complaint on the grounds that domestic remedies have not been exhausted and the complainants have not established a prima facie case for the purpose of admissibility. UN 4-1 اعترضت الدولة الطرف، في مذكرة شفوية مؤرخة 28 أيلول/سبتمبر 2006، على مقبولية الشكوى، وذلك لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، من جهة أولى، ولأن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بشكل واضح أن بلاغهم قائم على سند صحيح، من جهة أخرى.
    6.3 The State party reiterates its earlier arguments and maintains that the communication is inadmissible on the grounds that domestic remedies have not been exhausted and that the complainants have not established a prima facie case for the purpose of admissibility. UN 6-3 وتكرر الدولة الطرف دفوعها السابقة، وتؤكد أن البلاغ غير مقبول لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية، من جهة أولى، ولأن أصحاب الشكوى لم يقدموا الأدلة الكافية التي تثبت بوضوح صحة ادعاءاتهم، من جهة أخرى.
    The Committee held, however, that the complainants had not demonstrated the existence of substantial grounds for believing that their return to their countries of origin would expose them to a foreseeable, real and personal risk of torture, and, therefore, no violations of the Convention were found. UN غير أن اللجنة رأت أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا وجود أسس موضوعية تدعو إلى الاعتقاد بأن عودتهم إلى بلدانهم الأصلية ستعرضهم إلى خطر منظور حقيقي وشخصي للتعذيب، وبالتالي، لم يثبت أي انتهاكات للاتفاقية.
    The Committee considered that the complainants had not sufficiently substantiated the claim that their removal to Mexico would cause them irreparable harm, noting that they had never complained about their alleged persecution in that country and had not sought refuge in another region of Mexico, nor requested protection from the Mexican authorities before seeking asylum in Canada. UN ورأت اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا بما فيه الكفاية ادعاءهم بأن ترحيلهم إلى المكسيك سيتسبب لهم في ضرر لا يجبر، ملاحظة أنهم لم يشتكوا قط من اضطهادهم المزعوم في ذلك البلد ولم يطلبوا اللجوء في منطقة أخرى من المكسيك، ولا طلبوا الحماية من السلطات المكسيكية قبل طلب اللجوء في كندا.
    The officer concluded that the complainants had not demonstrated the inability of the Mexican State to protect them, having used none of the remedies available to them. UN وخلص الموظف المعني بالإجراء إلى أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا عجز الدولة المكسيكية على حمايتهم، لا سيما وأنهم لم يلجأوا إلى أي سبيل من سبل الانتصاف التي كانت متاحة لهم.
    The Committee also takes note of the fact that the complainants did not request permission to submit an application for judicial review of the negative decision concerning the PRRA application. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن أصحاب الشكوى لم يلتمسوا إذناً بتقديم طلب لمراجعة القرار السلبي الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل.
    The State party states that the complainants did not challenge the PRRA decision, despite the numerous complaints against that decision raised in their communication. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار الصادر في إطار إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من مطاعن كثيرة ضد هذا القرار.
    The State party observes that the complainants did not contest the decision rejecting their PRRA application despite the many allegations they made against it in their complaint to the Committee. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لم يعترضوا على القرار القاضي برفض طلبهم المقدم بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل رغم ما ورد في بلاغهم من ادعاءات عديدة في هذا الصدد.
    On the issue of past abuse the State party draws the Committee's attention to the fact that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or otherwise, in support of these claims. UN وفيما يتعلق بالاعتداء الذي وقع في الماضي، توجه الدولة الطرف انتباه اللجنة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أية أدلة، طبية أو طبية، تؤيد هذه الادعاءات.
    8.6 In the Committee's view, the complainants have failed to adduce any other tangible evidence to demonstrate that R.K. would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned to Azerbaijan. UN 8-6 وترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يقدموا أي دليل ملموس يثبت أن ر. ك. سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى أذربيجان، وأن هذا الخطر متوقع وحقيقي وشخصي.
    9.5 The State party further explains that the complainants were not subjected to torture or ill-treatment in the Kazakhstan; all complainants underwent medical examinations at the moment of their placement in detention, but no one complained of torture. UN 9-5 وتوضح الدولة الطرف علاوة على ذلك أن أصحاب الشكوى لم يتعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في كازاخستان؛ وخضع جميع أصحاب الشكوى لفحوص طبية وقت وضعهم في الاحتجاز، ولكن لم يشتك أحد من التعذيب.
    Furthermore, the State party maintains that the complainants failed to show that no domestic remedies were available against Mr. O.E.V.'s alleged collaborators. UN وتؤكد فضلاً عن ذلك أن أصحاب الشكوى لم يقدِّموا ما يثبت عدم توافر سبل الانتصاف المحلية من أعوان السيد أ. إ. ف. المزعومين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more