"أظهرت أنه" - Translation from Arabic to English

    • had shown that
        
    • showed that
        
    • have shown that
        
    • demonstrated that
        
    • has shown that
        
    • showing that
        
    • shows he
        
    • shown that it
        
    The Committee also pointed out that past experience had shown that the level of the contingency fund had almost never been exceeded. UN كما أشارت اللجنة إلى أن التجربة في الماضي أظهرت أنه لم يكن هناك تقريبا أي تجاوز لمستوى صندوق الطوارئ.
    The experience of the United Nations had shown that two governments could represent a people who had been divided by the vicissitudes of history. UN وأضاف أن تجربة اﻷمم المتحدة قد أظهرت أنه من الممكن لحكومتين تمثيل شعب أدت تصاريف التاريخ الى تقسيمه.
    AND A CALL LOG showed that HE SENT A FAX TO PAKISTAN. Open Subtitles و ذاكرة إتصالات الفاكس أظهرت أنه تم إرسال الفاكس إلى باكستان.
    The party had since then submitted the outstanding data, which showed that it was in compliance with the Protocol's control measures for 2012. UN وقد قدم الطرف بعد ذلك البيانات المتأخرة، التي أظهرت أنه في حالة امتثال لتدابير الرقابة بموجب البروتوكول لعام 2012.
    While significant gains have been made in this area, as noted by some assessments for development results, such as Argentina, evaluations have shown that much more still needs to be done. UN وبينما تحققت مكاسب هامة في هذا المجال، حسبما لوحظ من بعض تقييمات نتائج التنمية، من قبيل الأرجنتين، فإن التقييمات أظهرت أنه ما زالت هناك حاجة إلى فعل الكثير.
    Additionally, the Brussels-process bilateral negotiations have demonstrated that where an agreement is reached with the Kingdom of Spain in an area which is entirely under its control there is no guarantee that it will be honoured. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أن المفاوضات الثنائية لعملية بروكسل أظهرت أنه كلما توصل إلى اتفاق مع مملكة اسبانيا في مجال يقع تحت سيطرتها تماما، لا يوجد ضمان بأنه سوف يحترم.
    However, experience has shown that when forests are destroyed through unsustainable practices, such people become even poorer and more vulnerable owing to the degradation of the ecosystems on which they depended. UN إلا أن التجربة أظهرت أنه عندما تُدمر الغابات من خلال اتباع ممارسات غير مستدامة، يصبح هؤلاء الناس أكثر فقرا وضعفا بسبب تدهور النظم الإيكولوجية التي كانوا يعتمدون عليها.
    The draft articles had to be seen as a total package, since experience had shown that nothing was agreed until everything was agreed. UN ويتعين أن يعتبر مشروع المواد مجموعة كاملة، ﻷن الخبرة قد أظهرت أنه لا يتفق على أي شيء ما لم يتفق على كل شيء.
    It was noted that experience had shown that it was possible to recruit women in a wide range of disciplines. UN ولوحظ أن التجربة أظهرت أنه باﻹمكان تعيين نساء في تشكيلة عريضة من الاختصاصات.
    However, earlier experience in 1991 had shown that equipment could be directly procured from the manufacturer at half the price of his agent who was UNHCR's previous supplier. UN بيد أن تجربة سابقة في عام ١٩٩١ أظهرت أنه يمكن شراء المعدات مباشرة من مصنعها بنصف السعر المدفوع لوكيله وهو المورد السابق لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    However, earlier experience in 1991 had shown that equipment could be directly procured from the manufacturer at half the price of his agent who was UNHCR's previous supplier. UN بيد أن تجربة سابقة في عام ١٩٩١ أظهرت أنه يمكن شراء المعدات مباشرة من مصنعها بنصف السعر المدفوع لوكيله وهو المورد السابق لمفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين.
    Human piloted simulations showed that you could make it back to the airport. Open Subtitles محاكاة القيادة البشرية أظهرت أنه كان بمقدورك العودة إلى المطار.
    But the X-ray showed that it was just coiling in her chest. Open Subtitles ولكن صورة الأشعة أظهرت أنه كان يلتف في صدرها فقط.
    His experiment showed that if the vacuum really was full of these hidden fluctuations, then these would cause the electrons' orbit to wobble ever-so-slightly. Open Subtitles تجربته أظهرت أنه إذا كان الفراغ ممتلىء حقاً بهذه التقلبات المخفية، عندئذ يؤدي ذلك الى دوران الألكتروناتَ
    Our experiences in Europe have shown that in an arms race no one can really win. UN إن تجاربنا في أوروبا قد أظهرت أنه لا يمكن ﻷحد أن ينتصر حقاً في سباق على التسلح.
    The developments in the Balkans, which have produced humanitarian crises of enormous magnitude, have shown that no State or international organization, whether global or regional, is capable of dealing with or handling this kind of problem alone. UN والتطورات في البلقان، التي أسفرت عن أزمات إنسانية ضخمة، أظهرت أنه ما من دولة أو منظمة دولية، سواء كانت عالمية أو إقليمية، قادرة على التصدي لهذا النوع من المشاكل بشكل منفرد.
    Indeed, studies have shown that, notwithstanding commitments made at the Group of 20 meeting in London, 17 of the Group's members had taken protectionist measures. UN والواقع أن الدراسات أظهرت أنه رغم الالتزامات التي قطعت في اجتماع مجموعة الـ 20 في لندن، قد اتخذ 17 عضوا من أعضاء المجموعة تدابير حمائية.
    This particular privatization has been a high point in my career in that it demonstrated that there are still Zambian managers in the country who can work conscientiously while a company is earmarked for privatization. UN ومثلت عملية الخصخصة هذه بالذات نقطة هامة في حياتي الوظيفية لأنها أظهرت أنه لا يزال هناك مديرون في البلد يمكن أن يعملوا بضمير يقظ في شركة مآلها الخصخصة.
    Negotiations on the outcome document and many subsequent statements have demonstrated that, if more could not be achieved on the development aspects of trade in the document, it is because the Security Council has not been made representative. UN والمفاوضات بشأن الوثيقة الختامية وبيانات تالية كثيرة أظهرت أنه إذا لم يتسن تحقيق قدر أكبر فيما يتعلق بجوانب تنمية التجارة في الوثيقة فذلك مرده أن مجلس الأمن لم يحول إلى هيئة تمثيلية.
    However, experience has shown that there are no simple recipes for converting the political process into economic development. UN ولكن التجربة قد أظهرت أنه لا توجد وصفة سهلة لتحويل العملية السياسية إلى تنمية اقتصادية.
    Nevertheless, in 1991 the Islamic Union of Tunisian Women (UNFT) had carried out a study of the main causes of domestic violence, showing that it was linked to sex-role stereotypes such as those embodied in article 23 of the Personal Status Code. UN ومع ذلك فقد أنجز الاتحاد الوطني للمرأة التونسية في عام ١٩٩١ دراسة عن اﻷسباب الرئيسية للعنف داخل اﻷسرة، أظهرت أنه مرتبط باﻷنماط الثابتة المبنية على الجنس مثل تلك التي تجسدها المادة ٢٣ من مجلة اﻷحوال الشخصية.
    In fact, his lab-work shows he is suffering from Hodgkin's lymphoma. Open Subtitles الصراحة , أن التحاليل أظهرت أنه يعاني من ورم في الغدد اللمفاوية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more