Problems of insecurity and access have impeded efforts to document and determine the magnitude of the phenomenon. | UN | وقد أعاقت مشاكل انعدام الأمن وإمكانية الوصول الجهود الرامية إلى توثيق هذه الظاهرة وتحديد حجمها. |
Please, indicate, if appropriate, any obstacles that may have impeded such implementation. | UN | ويرجى ذكر، أية عقبات تكون قد أعاقت هذا التنفيذ، حسب الاقتضاء. |
Though the Mission has made progress towards fulfilling its mandate, it has contended with serious challenges, which have hampered its success. | UN | وواجهت البعثة، رغم ما أحرزته من تقدم في تنفيذ ولايتها، تحديات جدية أعاقت نجاحها. |
In some countries, difficulties in identifying relevant contacts in the health sector have hindered the establishment of crosssectoral linkages. | UN | إن مصاعب تحديد الاتصالات المهمة في قطاع الصحة لدى بعض البلدان قد أعاقت إنشاء روابط عبر قطاعية. |
UNMOGIP had achieved its outputs as outlined in its results-based-budgeting framework; however, the restrictions imposed by the host countries have impeded the effective implementation of its mandate | UN | حقق الفريق نواتجه حسب ما هو مبين في إطار ميْزَنَته القائمة على النتائج؛ غير أن القيود التي فرضها البلدان المضيفان أعاقت التنفيذ الفعال لولايته |
It appeared that the Secretariat had encountered a number of difficulties which had hampered the establishment of a comprehensive system. | UN | ويبدو أن اﻷمانة العامة تجابه عددا من الصعوبات التي أعاقت إنشاء نظام شامل. |
The lack of cooperation of vital witnesses, for fear of reprisals, and the lack of popular support for the victims had impeded the collection of such evidence. | UN | وكان عدم تعاون الشهود خوفاً من الأعمال الانتقامية وعدم وجود دعم شعبي للضحايا من العوامل التي أعاقت جمع الأدلة. |
However, its achievements had been meagre, as it had been hampered by the very unfavourable economic circumstances in the 1980s. | UN | وأعقبت ذلك بقولها إن منجزات العقد كانت ضئيلة، بعد أن أعاقت ظروف اقتصادية معاكسة للغاية تحقيقها في الثمانينات. |
Restrictive measures had constrained the efforts of the Palestinian people to create an independent economy with its requisite institutional framework. | UN | وقد أعاقت التدابير التقييدية جهود الشعب الفلسطيني الرامية إلى إنشاء اقتصاد مستقل، مع ما يستلزمه من اطار مؤسسي. |
During the transitional period, certain operations had hindered the move towards democracy. | UN | وخلال الفترة الانتقالية، حدثت بعض العمليات التي أعاقت التوجﱡه نحو الديمقراطية. |
Those obstacles, among others, have impeded us from attaining the desired results. | UN | تلك العقبات، من بين عقبات أخرى، أعاقت تحقيقنا للنتائج المرغوب فيها. |
We will attempt to summarize some of the setbacks that have impeded the full realization of laudable statements. | UN | وسنحاول تلخيص بعض النكسات التي أعاقت التحقيق الكامل للبيانات الجديرة بالإشادة. |
In the past, a range of political, institutional and physical constraints have hampered efforts to promote greater regional integration in Africa. | UN | وفي الماضي، أعاقت مجموعة من القيود السياسية والمؤسسية والمادية الجهود الرامية إلى تعزيز التكامل اﻹقليمي في أفريقيا بصورة أكبر. |
Several plants have experienced operational problems, which have hindered the reliable supply of electric power. | UN | وقد تعرض العديد من المنشئات لمشاكل تشغيلية أعاقت الإمداد الموثوق به بالقوى الكهربية. |
Unfortunately, the institutional and political crisis had hampered consolidation of achievements in promoting and protecting human rights. | UN | وللأسف فقد أعاقت الأزمة المؤسسية والسياسية دعم ما تحقق من إنجازات في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
She stated that the problem of corruption had impeded both efforts to bring about social and economic development and efforts to combat organized crime. | UN | وان مشكلة الفساد أعاقت حتى الآن جهود تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية وجهود مكافحة الجريمة المنظمة. |
Efforts by UNRWA to continue the regular school feeding programme have been hampered by repeated restrictions on the entry of supplies. | UN | وقد أعاقت جهودَ الأونروا لمواصلة برنامج التغذية المدرسية العادي القيودُ المتكررة المفروضة على دخول الإمدادات. |
Several delegates emphasized that the zero growth in FAO budget has constrained the Organization's capacity to assist developing countries. | UN | وأكد العديد من المندوبين أن ميزانية المنظمة على أساس النمو الصفري قد أعاقت قدرات المنظمة على مساعدة البلدان النامية. |
Furthermore, negative attitudes and stereotypes had hindered progress towards gender equality and the empowerment of women. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أعاقت المواقف السلبية والتحيزات إحراز تقدم نحو المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
In every respect, terrorism has been one of the main factors impeding the implementation of the Covenant. | UN | وكان الإرهاب، من كافة وجهات النظر، من العوامل الرئيسية التي أعاقت إعمال العهد. |
Budgetary constraints within the Haitian National Police, however, hampered the development of the courses on Police Academy for Officer Development. | UN | غير أن قلة موارد ميزانية الشرطة أعاقت تطوير المناهج الدراسية الخاصة بأكاديمية الشرطة من أجل تنمية قدرات الضباط. |
On several occasions, Republika Srpska authorities blocked buses travelling the designated routes. | UN | وفي مناسبات عديدة، أعاقت سلطات جمهورية صربسكا الحافلات السالكة للطرق المحددة. |
The procedure for the transfer is in progress, and its delay has been caused by the seriously aggravated health conditions of the accused which has impeded the course of the procedure. | UN | وقد بدأت بالفعل إجراءات تسليمه، والسبب في تأخرها هو الظروف الصحية المتدهورة للمتهم التي أعاقت سير اﻹجراءات. |
That could well be attributed to the troubled situation in the Middle East, with the problem of Palestine at its core, which unfortunately, has hampered the process. | UN | ويمكن أن يعزى ذلك إلى الحالة المضطربة في الشرق الأوسط التي تقع مشكلة فلسطين في صميمها والتي أعاقت لسوء الحظ العملية. |