The majority of them considered that a comprehensive approach was required and that all types of migrants should be taken into account. | UN | وارتأت أغلبيتها ضرورة اتباع نهج شامل والاهتمام بكافة فئات المهاجرين. |
As a result, there were delays in United Nations reimbursement of the States which contributed troops and equipment, the majority of them developing countries. | UN | وذلك مما يجعل اﻷمم المتحدة تبطئ في تسديد مستحقات الدول المقدمة للجنود والمعدات، والتي أغلبيتها من الدول النامية. |
Although a few of the countries are energy producers and exporters, the majority are net importers of energy. | UN | ومع أن بعض البلدان النامية غير الساحلية ينتج الطاقة ويصدرها، فهي في أغلبيتها مستوردة صافية للطاقة. |
UNMOT has been unable to confirm these reports, the majority of which have been denied by the opposition commanders in the area. | UN | ولم تتمكن بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان من تأكيد هذه التقارير، التي أنكر أغلبيتها قادة المعارضة في تلك المنطقة. |
Its colonial relations with the United Kingdom, which went back to the seventeenth century, were for the most part very good. | UN | وعلاقات الاستعمار مع المملكة المتحدة، التي تعود إلى القرن السابع عشر، جيدة في أغلبيتها. |
We could always revisit these working documents, since most of them are still relevant to our work today. | UN | وبإمكاننا أن نستعرض تلك الوثائق من جديد، نظراً إلى أن أغلبيتها لا يزال يصلح لأعمالنا اليوم. |
Partnerships reported on internal meetings of partners, mostly at the regional and local levels. | UN | وأبلغت هذه الشراكات عن الاجتماعات الداخلية التي عقدها الشركاء، وهي في أغلبيتها على المستوى الإقليمي أو المحلي. |
There is no objection to the formation of a single unified profession as provided for by legislation. However, the controlling power must be a body composed in its majority of practising members of the legal profession. | UN | ولا اعتراض على تشكيل مهنة واحدة موحدة كما ينص القانون، إلا أن سلطة الإشراف يجب أن تكون لهيئة مكونة في أغلبيتها من أعضاء ممارسين في مهنة المحاماة. |
From the perspective of Brazilian legislation, terrorist organizations may be considered military-like organizations, since the majority of them have the goal of combat. | UN | ومن منظور التشريع البرازيلي، يجوز اعتبار المنظمات الإرهابية منظمات شبه عسكرية، حيث أن أغلبيتها هدفها هو القتال. |
Those having an international status may have national or local affiliates, but the majority of them carry out their activities within the boundaries of their country. | UN | والمنظمات غير الحكومية التي لها مركز دولي يمكن أن يكون لها منتسبون وطنيون أو محليون، غير أن أغلبيتها تزاول أنشطتها داخل حدود بلدها. |
Although some developing countries had achieved remarkable levels of growth, the majority of them had failed to achieve a sustained pattern of growth in real terms. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان النامية قد بلغ مستويات عالية من النمو، فإن أغلبيتها لم تصل إلى شكل من النمو الحقيقي المستدام. |
the majority of web pages prepared by the Department are multilingual. | UN | فالصفحات الشبكية التي تعدّها الإدارة تكون في أغلبيتها بلغات متعددة. |
Such attacks, the majority of which are directed against national staff, are unacceptable. | UN | ولا يمكن قبول تلك الهجمات، التي توجه أغلبيتها إلى الموظفين المحليين. |
PCC receives about 3,000 complaints per year, the majority of which relate to accuracy in reporting and intrusion into privacy. | UN | وتتلقى اللجنة سنوياً نحو 000 3 شكوى، أغلبيتها تتعلق بصحة نقل الأنباء وبالتدخل في الخصوصيات. |
They have been demonstrated, inter alia, by the numerous non-compliance cases, the majority of which have occurred in the Middle East. | UN | وقد تجلى ذلك، في جملة أمور، في العديد من حالات عدم الامتثال، التي حصلت أغلبيتها في الشرق الأوسط. |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC) states that the present state of international disaster law is a patchwork of over 130 diverse instruments, a majority of which are bilateral treaties concluded for the most part between European nations. | UN | ويذكر الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب الأحمر والهلال الأحمر أن الوضع الحالي لقانون الكوارث الدولي هو خليط من أكثر من 130 صكاً مختلفاً، أغلبيتها معاهدات ثنائية مبرمة في معظمها بين دول أوروبية. |
UNIFIL medical teams assisted in the recovery of 17 additional dead bodies from the rubble, most of them of women and children. | UN | وساعد الفريقان الطبيان التابعان للقوة في انتشال 17 جثة أخرى من تحت الأنقاض كانت أغلبيتها جثث لنساء وأطفال. |
Internet users are a group that is made up mostly of men; women only represent 32 per cent of this group. | UN | ويمثل المشتركون في الإنترنت مجموعة أغلبيتها من الرجال، حيث أن نسبة المرأة فيها 32 في المائة فقط. |
In the view of the Joint Submission, the National Assembly is composed in its majority of members of the ruling party and its allies who are elected during polls that are often rigged against candidates of opposition parties. | UN | ووفقاً لورقة المساهمة المشتركة، تتألف الجمعية الوطنية في أغلبيتها من نواب الحزب الحاكم وحلفائه الذين انتخبوا في اقتراعات كثيراً ما شهدت تزويراً على حساب مرشحي الأحزاب السياسية المعارضة. |
However, these efforts at creating a gender-balanced work environment have repeatedly received criticism from male colleagues and resulted in predominantly unsuccessful challenges in the courts. | UN | على أن هذه الجهود الرامية إلى تحقيق التوازن بين الجنسين في بيئة العمل ما فتئت تتلقى النقد من الزملاء الذكور وقد أدت إلى تحديات في المحاكم لم تنجح في أغلبيتها الساحقة. |
The survey noted that the reasons for the departures of returnees were overwhelmingly linked to economic and educational concerns. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن أسباب مغادرة العائدين كانت ترتبط في أغلبيتها العظمى بشواغل اقتصادية وتعليمية. |