"أفادت بأنه" - Translation from Arabic to English

    • reported that
        
    • indicated that
        
    • reporting that
        
    • advised that
        
    • according to which
        
    However, many States reported that they did not have accurate information or a systematic framework for gathering and analysing such information. UN بيد أن دولاً أعضاء عديدة أفادت بأنه ليس لديها معلومات دقيقة أو إطار منهجي لجمع مثل هذه المعلومات وتحليلها.
    Burundi reported that of a total of 238 suspected mined areas, 18 areas remained to be addressed and that it should be able to be in compliance with its obligations by the end of 2008. UN أما بوروندي فقد أفادت بأنه ما زال يتعين عليها معالجة 18 منطقة من أصل 238 منطقة مشتبه بأنها ملغومة، وأن من المتوقع أن تتمكن من الوفاء بالتزاماتها في نهاية عام 2008.
    The Department of Peace-keeping Operations provided information from the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT) which reported that since its inception one relevant case had been registered. UN وقدمت إدارة عمليات حفظ السلام معلومات واردة من بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان التي أفادت بأنه منذ بدء عملها سُجلت حالة واحدة ذات صلة بالموضوع.
    The request was not granted because the Tribunal indicated that no teams were being sent into the field for investigations. UN ولم يحظ الطلب بالاستجابة ﻷن المحكمة أفادت بأنه لا يجري إرسال أي أفرقة إلى الميدان من أجل التحقيقات.
    However, it should be noted that a number of the replies from Governments indicated that they had no record of any incidents of violence against women migrant workers, or that there had been very few reported. UN بيد أنه تنبغي اﻹشارة إلى أن عددا من الردود الواردة من الحكومات أفادت بأنه لم يسجل لديها وقوع أي أحداث عنف ضد العاملات المهاجرات أو أن ما أبلغ عنه منها قليل جدا.
    The Secretariat received responses from countries reporting that new legislation was under consideration (South Africa and Tunisia) and others indicating that trafficking in persons was defined domestically in accordance with the Protocol (El Salvador and Peru), thus making it possible to cover additional national approaches oriented towards establishing both the basic trafficking offence and separate crimes related to it. UN وتلقّت الأمانة ردودا من بلدان أفادت بأنه يجري النظر في تشريع جديد (تونس وجنوب أفريقيا)، كما جاءت ردود تفيد بأن الاتجار بالأشخاص معرّف محليا وفقا للبروتوكول (بيرو والسلفادور)، فيمكن ذلك شمول نهوج وطنية إضافية تتبع صوب تجريم كل من جريمة الاتجار الأساسية والجرائم المنفصلة المتعلقة بها.
    However, the Steering Committee had advised that any changes to the system would be effected only after the completion of the IMIS analysis project. UN غير أن اللجنة أفادت بأنه لن يجري إدخال تغييرات على النظام إلا بعد اكتمال مشروع تحليل النظام.
    Tunisia reported that the prosecutor must bring every sentence of death to the attention of the Secretary of State for Justice, who will present it to the President for possible pardon. UN أما تونس فقد أفادت بأنه يتعين على المدعي العام إخطار وزير العدل بكل حكم بالإعدام، ثم يقوم هذا الأخير برفعها إلى الرئيس لاحتمال إصداره عفوا عن المحكوم عليه.
    It also reported that a Mental Health Law and a number of legal decrees, including the Regulations on Rehabilitation and the Regulation on Barrier-free Construction, are also being formulated; UN كما أفادت بأنه تجري كذلك صياغة قانون للصحة العقلية، وعدد من المراسيم القانونية، بما في ذلك نظام أساسي لإعادة التأهيل، ونظام البناء الخالي من الحواجز؛
    While the Government has reported that officers have been disciplined for underage recruitment, individual officers or battalions that violate the law are not consistently held accountable. UN ومع أن الحكومة قد أفادت بأنه جرى اتخاذ إجراءات تأديبية ضد ضباط تورطوا في تجنيد قصر، لا تجري بشكل متواصل مساءلة ضباط أو كتائب فرادى تنتهك القانون.
    San Marino reported that it had no specific laws or legal texts on terrorism but terrorist actions are contemplated under more general provisions of the Criminal Code. UN سان مارينو: أفادت بأنه ليس لديها قوانين أو نصوص قانونية بشأن اﻹرهاب لكن ينظر في اﻷعمال اﻹرهابية في إطار اﻷحكام العامة للقانون الجنائي.
    25. San Marino reported that it had no laws or legal texts on the matter. UN ٥٢ - سان مارينو: أفادت بأنه ليس لديها قوانين أو نصوص قانونية بشأن هذه المسألة.
    When reportedly produced before the district court seven days later, the court ordered a medical examination, but it was reported that no action had been taken against the officers responsible for his ill-treatment. UN وقيل إنه عندما جاء للمثول أمام محكمة المقاطعة بعد سبعة أيام، أمرت المحكمة بإجراء فحص طبي له، غير أن التقارير أفادت بأنه لم يُتخذ أي إجراء ضد الضباط المسؤولين عن إساءة معاملته.
    The United Nations has already reported that the volume of global trade is expected to fall by 11 per cent this year, the largest annual decline since the Great Depression. UN لقد سبق للأمم المتحدة أن أفادت بأنه من المتوقع أن ينخفض حجم التجارة العالمية بنسبة 11 في المائة هذا العام، وهذا هو أكبر انخفاض سنوي منذ الأزمة الاقتصادية العظمى.
    I note that the Israeli organization Peace Now reported that in the first half of 2009, the building of 596 new structures had begun in West Bank settlements, outposts and industrial areas and that there had not been any evacuations of " real " outposts. UN وألاحظ أن منظمة السلام الآن الإسرائيلية قد أفادت بأنه جرى، في النصف الأول من عام 2009، بناء 596 منشأة جديدة في مستوطنات الضفة الغربية ومراكزها المتقدمة ومناطقها الصناعية، وأنه لم تنفذ أي عمليات إجلاء من المراكز الأمامية ' ' الحقيقية``.
    However, country offices have reported that due to the size of UNFPA offices at country level and the level of the staff, it is not always possible to be represented adequately even in key forums. UN إلا أن المكاتب القطرية أفادت بأنه نظراً لحجم مكاتب الصندوق على الصعيد القطري ومستوى موظفيها لا يمكن دائماً تمثيلها تمثيلاً كافياً حتى في المحافل الرئيسية.
    She has indicated that at this stage it is uncertain how many of the targets will actually result in indictments being submitted to the judges for confirmation. UN وقد أفادت بأنه في هذه المرحلة، يصعـب التأكـد من عـدد القضايا التي ستـؤول فعلا إلى إصدار عرائض اتهام تقدَّم إلى القضاة لإقرارها.
    With regard to the question on nutrition, low-weight girls and the problem of anaemia during pregnancy, she indicated that various national programmes had been developed, with outside donor assistance, to assist prenatal and maternity clinics and improve medical care, especially in smaller towns and the countryside. UN و رداً على سؤال عن التغذية وانخفاض الوزن لدى البنات، ومشكلة الإصابة بفقر الدم أثناء الحمل، أفادت بأنه قد وُضعت برامج وطنية عديدة، بمساعدة من جهات مانحة خارجية، لتقديم المساعدة إلى مستوصفات الرعاية السابقة للولادة ومستوصفات الولادة وتحسين الرعاية الطبية، لاسيما في البلدات الصغيرة والريف.
    45. In its report to the Secretary-General, FAO indicated that the Inter-American Tropical Tuna Commission had advised that there was no evidence that large-scale pelagic drift-net fishing had occurred in the Eastern Pacific Ocean in 1994/95. UN ٥٤ - وقد أشارت منظمة اﻷغذية والزراعة في تقريرها إلى اﻷمين العام إلى أن لجنة البلدان اﻷمريكية لسمك التونة الاستوائي قد أفادت بأنه لا يوجد أي دليل على أن صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة قد حدث في شرقي المحيط الهادئ في الفترة ١٩٩٤/١٩٩٥.
    The Secretariat received responses from countries reporting that new legislation was under consideration (South Africa and Tunisia) and others indicating that trafficking in persons was defined domestically in accordance with the Protocol (El Salvador and Peru), thus making it possible to cover additional national approaches oriented towards establishing both the basic trafficking offence and separate crimes related to it. UN وتلقّت الأمانة ردودا من بلدان أفادت بأنه يجري النظر في تشريع جديد (تونس وجنوب أفريقيا)، كما جاءت ردود تفيد بأن الاتجار بالأشخاص معرّف محليا وفقا للبروتوكول (بيرو والسلفادور)، مما يجعل بالإمكان تغطية نهوج وطنية إضافية تتبع صوب تجريم كل من جريمة الاتجار الأساسية والجرائم المنفصلة المتعلقة بها.
    A number of Member States were queried as to the possibility of arrearage payments, but only one Member State advised that legislation was expected that would result in a significant arrearage payment. UN وقد سُئل عدد من الدول اﻷعضاء عن إمكانية دفع مبالغ من المتأخرات، ولكن دولة عضو واحدة فقط هي التي أفادت بأنه يُتوقع صدور تشريع سيؤدي إلى دفع مبلغ كبير من متأخراتها.
    During the same period, the Working Group clarified the two cases that reportedly occurred in 1999 on the basis of information submitted by the source according to which the persons concerned were released after 39 days of unacknowledged detention in the People's Liberation Organization of Tamil Eelam (PLOTE) camp at Kovilkulam Junction. UN وخلال نفس الفترة، قام الفريق العامل باستجلاء الحالتين اللتين أفيد بوقوعهما في عام 1999، على أساس المعلومات التي قدمها المصدر والتي أفادت بأنه تم الإفراج عن الشخصين المعنيين بعد احتجازهما بشكل غير معترف به لمدة 39 يوما في معسكر منظمة تاميل إيلام للتحرير الشعبي الواقع عند منعطف كوفيلكولام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more