"أفاد بها" - Translation from Arabic to English

    • reported by
        
    The other information that he had provided had been reported by a centre for Gulf studies based in Washington, D.C., and not in Damascus. UN أما المعلومات الأخرى التي قدمها فقد أفاد بها مركز دراسات الخليج ومقره في واشنطن العاصمة وليس في دمشق.
    Flagrant human rights violations have been directly observed by French soldiers and have been reported by the civilian population. UN وقد حصلت انتهاكات صارخة لحقوق اﻹنسان عاينها الجنود الفرنسيون مباشرة أو أفاد بها السكان المدنيون.
    This is essentially the same percentage as reported by the Group in its previous report. UN وهذه هي أساسا نفس النسبة المئوية التي أفاد بها الفريق في تقريره السابق.
    Global cannabis use seems to have decreased, essentially reflecting the decrease in cannabis use estimates reported by a number of countries in Western and Central Europe. UN ويبدو أن معدل التعاطي العالمي للقنَّب قد انخفض، ويجسد هذا الانخفاض أساسا التراجع في حجم تقديرات تعاطي القنَّب التي أفاد بها عدد من البلدان في أوروبا الغربية والوسطى.
    Based on expenditure data last reported by the common system staff, the weighted average housing cost for headquarters duty stations was about 29 per cent of net salary. UN واستنادا إلى آخر بيانات النفقات التي أفاد بها موظفو النظام الموحد، فإن المتوسط المرجح لتكلفة السكن لمراكز العمل بالمقار بلغ نحو ٢٩ في المائة من المرتب الصافي.
    Despite these provisions, the vast majority of human rights complaints reported by international human rights monitors are related to property rights violations. UN وعلى الرغم من هذه الأحكام، فإن الغالبية العظمى من شكاوى حقوق اﻹنسان، التي أفاد بها مراقبو حالة حقوق اﻹنسان الدوليين، تتعلق بانتهاك حقوق الملكية.
    According to information reported by OCHA, the agreement included a commitment by the Gaza authorities to halt attacks by Palestinian armed groups against Israel immediately and a commitment by Israel to cease its military operations in Gaza. UN ووفقا للمعلومات التي أفاد بها مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية، فإن الاتفاق تضمن التزاما من جانب سلطات غزة بوقف هجمات الجماعات المسلحة الفلسطينية على الفور والتزاما من جانب إسرائيل بوقف عملياتها العسكرية في غزة.
    The reader of the Israeli reports will also not fail to notice that facts reported by the Fact-Finding Mission and other human rights organizations have been avoided. UN ولن يفوت قارئ التقارير الإسرائيلية أيضا أن يلاحظ أنها أغفلت وقائع أفاد بها تقرير لجنة تقصي الحقائق والتقارير الصادرة عن منظمات حقوق الإنسان.
    Noting that this had been a persistent concern for the Commission, the Commission requested the secretariat to prepare, for the next session, a more detailed report and analysis of the actual and proposed financial expenditures reported by contractors to date. UN وإذ أشارت اللجنة إلى أنّ هذا الأمر ظل مدعاة لقلقها الدائم، فقد طلبت من الأمانة أن تعدّ للدورة القادمة تقريرا وتحليلا أكثر تفصيلا عن النفقات المالية الفعلية والمقترحة التي أفاد بها المتعاقدون حتى تاريخه.
    23. According to the statistics reported by the Seruka Centre, which assists survivors of sexual violence, the number of such cases perpetrated by uniformed personnel has decreased. UN 23 - استناداً إلى الإحصاءات التي أفاد بها مركز سيروكا، الذي يساعد الناجين من العنف الجنسي، تراجع عدد الحالات التي ارتكبها الأفراد النظاميون.
    II. Information (reported by the examined person) UN ثانيا - المعلومات (التي أفاد بها الشخص الذي خضع للفحص)
    II. Information (reported by the examined person and by her father) UN ثانيا - المعلومات (التي أفاد بها الشخص الذي خضع للفحص ووالده)
    d Includes investment income from the cash pools and accrued interest reported by implementing partners. UN (د) تشمل الإيرادات الاستثمارية من صندوق النقدية المشترك والفوائد المستحقة التي أفاد بها الشركاء المنفذون.
    2. UNICEF has undertaken a number of actions to address the problems reported by OIA in 2010 and in recent audits of country offices. UN 2 - وقد اتّخذت اليونيسيف عددا من الإجراءات لمعالجة المشاكل التي أفاد بها المكتب في عام 2010 وفي مراجعات الحسابات التي أجريت مؤخرا للمكاتب القطرية.
    e Includes investment income from the cash pools and accrued interest reported by implementing partners. UN (هـ) يشمل إيرادات الاستثمارات من صناديق النقدية المشتركة والفوائد المستحقة التي أفاد بها الشركاء المنفذون.
    k Represents net adjustments to prior-period expenditures reported by implementing partners. UN (ك) يمثل تسويات صافية لنفقات فترات سابقة أفاد بها الشركاء المنفذون.
    The Board acknowledges that successful implementation of the IPSAS accounting framework was a major achievement confirming strong commitment by management, especially given the relative newness of the organization and the state of readiness previously reported by the Board. UN ويقر المجلس بأن النجاح في تنفيذ الإطار المحاسبي لتلك المعايير كان أحد الإنجازات الرئيسية، وأكد الالتزام القوي من جانب الإدارة، ولا سيما بالنظر إلى حداثة عهد المنظمة نسبيا وحالة الاستعداد التي أفاد بها المجلس من قبل.
    At 31 December 2003, the estimated historic cost of programme non-expendable property as reported by 91 country offices was $46.4 million (2001: $38.1 million reported by 123 country offices). UN وفي 31 كانون الأول/ديسمبر 2003 كانت القيمة التاريخية للممتلكات غير المستهلكة في البرامج كما أفاد عنها 91 مكتبا قطريا هي 46.4 مليون دولار (38.1 مليون دولار في عام 2001 أفاد بها 123 مكتبا قطريا).
    While OIOS has noted the ongoing efforts at the Secretariat regarding a formal internal control framework, following General Assembly resolution 61/245, the findings reported by this Office continue to underscore the urgency of this initiative. UN ولئن لاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية الجهود الجارية التي تبذلها الأمانة العامة فيما يتعلق بإطار الرقابة الداخلية الرسمي، عقب قرار الجمعية العامة 61/245، فإن النتائج التي أفاد بها هذا المكتب لا تزال تؤكد مدى إلحاح هذه المبادرة.
    31. In the West Bank, among the thousands of incidents of delayed and denied access reported by UNRWA staff, a good number affected the delivery of emergency humanitarian assistance, in particular through the hindrance of the movement of Agency or contracted vehicles transporting food aid, medicines, mobile health teams or food distribution teams. UN 31 - وفي الضفة الغربية أثر عدد لا بأس به من آلاف حوادث تأخير أو منع الوصول التي أفاد بها موظفو الأونروا على إيصال المساعدات الإنسانية الطارئة، لا سيما بعرقلة تحرك مركبات الأونروا أو المركبات المتعاقد على تشغيلها لنقل المعونة الغذائية، أو الأدوية، أو الأفرقة الصحية المتنقلة، أو أفرقة توزيع الأغذية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more