"أكثر صعوبة بالنسبة" - Translation from Arabic to English

    • more difficult for
        
    It's becoming far more difficult for our suitor to say goodbye. Open Subtitles أصبح الأمر أكثر صعوبة بالنسبة للعاشق بأن يقول إلى اللقاء
    If your parents came to school for something like this, who would it be more difficult for? Open Subtitles إذا جاء اباؤكم إلى المدرسة لشيء من هذا القبيل، قد يكون أكثر صعوبة بالنسبة لكم؟
    Access to informal education and training programmes is even more difficult for women who are illiterate. UN بل إن إمكانية الاستفادة من برامج التعليم غير الرسمي والتدريب غير الرسمي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء الأُميات.
    However, the situation had become more difficult for the Committees over the last few years; competition was tougher and, in many countries, a large percentage of the population had less money to give. UN بيد أن اﻷحوال أصبحت أكثر صعوبة بالنسبة لهذه اللجان خلال السنوات القليلة الماضية. فقد اشتدت المنافسة، وأصبح لدى نسبة كبيرة من السكان في عديد من البلدان أموال أقل يمكن تقديمها.
    It has thus become more difficult for the authorities to exert full control over the migration factor. UN وهكذا أصبح فرض الرقابة التامة على عامل الهجرة أمراً أكثر صعوبة بالنسبة إلى السلطات.
    Such subsidies make it more difficult for small economies like mine to compete. UN فهذه الإعانات جعلت المنافسة أكثر صعوبة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة، مثل اقتصاد بلدي.
    Access to a sufficient income securing an independent livelihood and to assets is more difficult for women compared to men. UN ويعتبر الحصول على دخل كاف يكفل التمتع بسُبل عيش مستقلة وبأصول أكثر صعوبة بالنسبة للنساء مقارنة بالرجال.
    What you're doing is going to cause them to pull back and make it more difficult for us to track and identify the supplier. Open Subtitles ما تفعله سوف يتسبب في تراجعنا وجعل الأمر أكثر صعوبة بالنسبة لنا لتعقب و تحديد المصدر
    But at home, even though my father was a communist, he used to swear and curse Khrushchev because he made life much more difficult for us. Open Subtitles ولكن في المنزل، وعلى الرغم ،من أن والدي كان شيوعيًا فإنه اعتاد أن يسب خروشوف ويلعنه لأنه جعل الحياة أكثر صعوبة بالنسبة لنا
    27. The short-run effects of structural adjustment have been more difficult for women than for men. UN ٢٧ - وقد كانت اﻵثار القصيرة اﻷجل الناجمة عن التكيف الهيكلي أكثر صعوبة بالنسبة للنساء عن الرجال.
    We are particularly concerned that poverty continues unabated; financial resources have taken a downturn; the transfer of environmental technologies has not materialized; human-induced climate change has increased; trade and investments have become more difficult for developing countries; and globalization has unleashed new threats to sustainable development. UN ومما يشغلنا بوجه خاص أن الفقر يستمر بلا هوادة، وأن الموارد المالية انخفضت، وأن نقل التكنولوجيات البيئية لم يتحقق، وأن تغير المناخ بالتأثير البشري قد ازداد، وأن التجارة والاستثمارات غدت أكثر صعوبة بالنسبة للدول النامية، وأن العولمة أطلقت تهديدات جديدة للتنمية المستدامة.
    However, the situation had become more difficult for the Committees over the last few years; competition was tougher and, in many countries, a large percentage of the population had less money to give. UN بيد أن الحالة أصبحت أكثر صعوبة بالنسبة لهذه اللجان خلال السنوات القليلة الماضية. فقد اشتدت المنافسة، وقلت لدى نسبة مئوية كبيرة من السكان في العديد من البلدان ما يمكن لها تقديمه من أموال.
    In addition, access to higher grades of basic education makes it more difficult for rural families because of physical distance and rising costs. UN وإضافة إلى ذلك، فإن إمكانية الالتحاق بالمستويات الأعلى من التعليم الأساسي تصبح أكثر صعوبة بالنسبة إلى الأسر القروية بالنظر إلى بعد المسافة وارتفاع التكاليف.
    The advance notice requirement has provoked a great deal of resistance from the trading community both within the United States and internationally and could make trade more difficult for SMEs in developing countries. UN لقد أثار مطلب الإشعار المسبق مقاومة كبيرة من جانب المجتمع التجاري داخل الولايات المتحدة ودولياً وقد يجعل التجارة أكثر صعوبة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة في البلدان النامية.
    Much more difficult is fully integrating the companies' business functions using ICT; this is even more difficult for SMEs in developing countries. UN بل إن الأصعب من ذلك بكثير هو الإدماج الكامل لوظائف الأعمال التجارية للشركات باستعمال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ وهو حتى أكثر صعوبة بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية.
    Starting a business is more difficult for a woman with children as often she alone is responsible for taking care of them. UN ويكون البدء في عمل تجاري أكثر صعوبة بالنسبة إلى المرأة ذات الأطفال إذ أنها غالبا ما تكون وحدها المسؤولة عن الاعتناء بهم.
    If I get your question, the answer is yes, this will make it more difficult for you to sneak in after curfew. Open Subtitles إن فهمت سؤالك فالجواب نعم هذا سيكون أكثر صعوبة ... بالنسبة لكِ لتتسللي بعد حضر التجول
    Unfortunately, we have been compelled to gather here today in the full knowledge that Israel has not only ignored the call of this body, but has intensified its efforts to build more illegal settlements and make life more difficult for the Palestinians in the occupied territories, including Jerusalem. UN ومن دواعي اﻷسف أننا اضطررنا إلى الاجتماع هنا اليوم مدركين تماما أن إسرائيل لم تكتف بتجاهل نداء هذه الهيئة بل كثفت جهودها لبناء المزيد من المستوطنات غير القانونية وجعل الحياة أكثر صعوبة بالنسبة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة بما فيها القدس.
    The difficult circumstances that people experience in many developing countries are often even more difficult for young people because of limited opportunities for education and training, viable employment and health and social services, and because of a growing incidence of substance abuse and juvenile delinquency. UN والظروف الصعبة التي يعاني منها الناس في عدد كبير من البلــدان النامية كثيرا ما تكون أكثر صعوبة بالنسبة للشباب نظرا لمحدودية فرص التعليم والتدريب وفرص الحصول على عمل قابل للاستمرار وعلى الخدمات الصحية والاجتماعية، ونتيجة لزيادة حالات إساءة استعمال المخدرات وجناح اﻷحداث.
    In an increasingly interdependent world economy, slow and unstable growth, weak commodity prices and instability in the international financial system have made the task of reaping the potential benefits from globalization more difficult for developing countries. UN وفي ظل اقتصاد عالمي مترابط على نحو متزايد، أدّى بطء النمو وتقلبه، وضعف أسعار السلع الأساسية، وعدم استقرار النظام المالي الدولي، إلى جعل مهمة جني الفوائد المحتملة للعولمة مهمة أكثر صعوبة بالنسبة للبلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more