"ألا وهو أن" - Translation from Arabic to English

    • namely that
        
    • - that
        
    Article 3 establishes their basic orientation, namely, that armed conflict does not, ipso facto, terminate or suspend the operation of treaties. UN وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات.
    That agreement is based on a legal principle that already represents significant progress, namely, that residency is based on proof of nationality, and not on employment status. UN ويستند ذلك الاتفاق إلى مبدأ قانوني يشكل تقدما كبيرا، ألا وهو أن الإقامة مبنية على إثبات الجنسية وليس على موقف المتقدم من حيث العمل.
    Other members of the subcommittee underline the general principle mentioned above, namely that human presence is not required to constitute a permanent establishment. UN وأبرز أعضاء آخرون في اللجنة الفرعية المبدأ العام المذكور أعلاه ألا وهو أن وجود العنصر البشري ليس ضروريا لقيام المنشأة الدائمة.
    Sweden reported on a fundamental principle of its criminal policy, namely, that imprisonment should be avoided to the greatest extent possible. UN 19- وأبلغت السويد عن مبدأ أساسي لسياستها الجنائية، ألا وهو أن عقوبة السَّجن ينبغي تجنبها إلى أقصى حد ممكن.
    There is one simple possible explanation for this - that UNDP uses DESA extensively for the implementation of UNDP funded activities and therefore the same activities show under both organizations. UN وثمة تفسير بسيط ممكن لذلك ألا وهو أن البرنامج الإنمائي يستعمل إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بشكل واسع في تنفيذ الأنشطة الممولة من البرنامج الإنمائي ومن ثم تظهر نفس الأنشطة في إطار الكيانين.
    In particular, deliberate misinterpretations by Governments of ownership or harmonization principles to require associations to align themselves with Governments' priorities contradict one of the most important aspects of freedom of association, namely that individuals can freely associate for any legal purpose. UN ناهيك أن سوء التفسير المتعمَّد من قبل الحكومات لمبدأ التبني والمواءمة لمطالبة الجمعيات بمواكبة أولويات الحكومات يتعارض مع جانب مع أهم جوانب حرية تكوين الجمعيات ألا وهو أن الأفراد يمكنهم أن يشكِّلوا بحرية جمعيةً لأي غرض قانوني.
    namely that we have, to some extent, a washing line along which we hang many activities but question marks hang over the overall impact that UNEP makes on the broader development questions facing this planet. UN ألا وهو أن لدينا إلى حد ما حبل غسيل نعلق عليه الكثير من الأنشطة، غير أن ثمة علامات استفهام تدور حول التأثير العام الذي يحدثه اليونيب على المسائل الإنمائية الأعرض التي تواجه هذا الكوكب.
    Its legacy includes the promotion of a new standard of legitimacy: namely, that power should be based on popular participation rather than military might -- a standard that the warlords themselves had to acknowledge. UN ويشمل تراثها تعزيز معيار جديد للمشروعية، ألا وهو أن السلطة ينبغي أن تستند إلى المشاركة الشعبية بدلا عن القوة العسكرية - وذلك معيار تعين حتى على أمراء الحرب أنفسهم الإقرار به.
    The doctor was able to confirm what should have been obvious to even a layman, namely, that the wounds of each man were severely infected and that they were urgently in need of medical care. UN وكان بوسع الطبيب أن يؤكد ما كان واضحا حتى لأي شخص عادي، ألا وهو أن إصابات كل منهما كانت ملوثة بصورة بالغة وأنهما كانا في حاجة عاجلة إلى رعاية طبية.
    It supports another finding from the GEM research, namely that entrepreneurs need assistance to identify and deal with business opportunities. UN وهو يدعم استنتاجاً آخر من استنتاجات بحث الرصد العالمي للأعمال الحرة، ألا وهو أن أصحاب المشاريع بحاجة إلى مساعدة لتحديد الفرص التجارية والتعامل معها.
    However, whatever the specific problems characteristic of each State experiencing a period of transition to a democratic form of social organization, one thing is beyond question: namely, that overcoming the obstacles standing in the way depends on the effectiveness of the interrelationship between democracy and development. UN بيد أنه مهما تكن المشاكل الخاصة المميزة لكل دولة تمر بفترة تحول إلى الشكل الديمقراطي للتنظيم الاجتماعــي، فإن هناك أمرا واحدا لا يتطرق إليه الشك: ألا وهو أن التغلب على العقبات التي تعترض الطريق يعتمد على فاعليــة الترابط القائم بين الديمقراطية والتنمية.
    Those efforts were in accordance with one of the fundamental provisions of the Universal Declaration of Human Rights, namely, that the will of the people, as expressed in such elections, shall be the basis of the authority of government. UN وتتفق هذه الجهود مع أحد اﻷحكام اﻷساسية في إعلان حقوق اﻹنسان، ألا وهو أن إرادة الشعب، كما تُعبر عنها هذه الانتخابات، هي اﻷساس الذي تستند إليه سلطة الحكومة.
    With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime. UN وفيما يتعلق بالعقوبة، أصابت اللجنة في صياغة المبدأ الوحيد الذي يمكن استخلاصه من القانون العرفي، ألا وهو أن العقوبة يجب أن تعبر عن طبيعة الجريمة وخطورتها.
    The Czech Republic reiterates the substance of its earlier reply, namely, that so far the Czech Republic has not adopted any own national law that would regulate this matter. UN تكرّر الجمهورية التشيكية مضمون ردّها الأسبق، ألا وهو أن الجمهورية التشيكية لم تسنَّ حتى الآن أي قانون وطني من شأنه أن ينظّم هذه المسألة.
    We strongly support the central thrust of the report of the Secretary-General, namely, that development, security and human rights are closely interlinked and must be advanced together. UN إننا نؤيد بقوة الزخم الأساسي لتقرير الأمين العام، ألا وهو أن التنمية والأمن وحقوق الإنسان ترتبط ارتباطا وثيقا بعضها مع بعض ويجب أن تتقدم معا إلى الأمام.
    The court also failed to rule on the alleged reason for the deportation, namely, that his presence was likely " to endanger peace and good order in Zambia... " . UN كما أن المحكمة لم تبت في السبب المعلن للترحيل، ألا وهو أن وجوده من المرجح أن ' يعرض للخطر السلام والنظام في زامبيا ...`.
    Her delegation hoped that, through the concerted efforts of the international community, one of the seven major goals of the World Summit for Children would be fulfilled, namely that at least 80 per cent of the world’s school-age children would have access to basic education by the year 2000. UN وأعربت عن أمل وفدها في أن يتحقق من خلال تضافر جهود المجتمع الدولي أحد اﻷهداف الرئيسية السبعة لمؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل، ألا وهو أن تتاح بحلول عام ٢٠٠٠ سبل الوصول إلى التعليم اﻷساسي لنسبة لا تقل عن ٨٠ في المائة من أطفال العالم الذين هم في سن الدراسة.
    The Working Group's comment, namely that the practice of anonymous judges in many instances had also led to a loss of judicial guarantees, was of a general nature and did not imply that that was the case in Peru; neither did it discredit the arguments in support of a procedure that was effective in other respects. UN وأضاف أن التعليق الذي أضافه الفريق العامل ألا وهو أن ممارسة القضاة غير المعروفي الهوية أدت أيضاً في أغلب اﻷحوال إلى تقييد الضمانات القضائية، تعليق ذو طابع عام ولا ينطبق على الحالة في بيرو، كما أنه لا يفند الحجج التي تستند إليها من ناحية أخرى، اﻹجراءات الفعالة.
    41. The third preambular paragraph seemed to be inconsistent with article 2, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which expressed the international standard in that area, namely that each State party had an obligation to protect the human rights of all individuals within its territory and subject to its jurisdiction. UN 41 - وأضاف أن الفقرة الثالثة من الديباجة تبدو غير متمشية مع الفقرة 1 من المادة 2 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تعبر عن المعيار الدولي في هذا المجال، ألا وهو أن كل دولة طرف عليها التزام بحماية حقوق الإنسان لكل الأشخاص الموجودين في إقليمها والخاضعين لولايتها.
    17. He wished to make an important clarification, namely, that the States members of the organization decided which NGOs to accept as associate members. UN 17 - وقال إنه يود إيضاح أمر هام ألا وهو أن الدول الأعضاء في المنظمة هي التي حددت أي المنظمات غير الحكومية التي ينبغي قبولها كأعضاء منتسبين.
    She reminded the participants of the fundamental principle of the Universal Declaration of Human Rights - that all human beings are born free and equal in dignity and rights. UN وذكّرت المشاركين بالمبدأ الأساسي في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان - ألا وهو أن جميع الناس يولدون أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more