"ألا وهي أن" - Translation from Arabic to English

    • namely that
        
    • - that
        
    The bombings brought home a number of realities, namely, that terrorism is a global problem and that no country is safe from its menace. UN إن القصف قد أدى إلى إبراز عدد من الحقائق، ألا وهي أن اﻹرهاب إنما هو مشكلة عالمية، وأنه لا يوجد بلد آمن من تهديده.
    Therefore, they would not have the nature which we would initially be tempted to ascribe to them, namely, that of obligations of result in the sense of articles 21 and 23 of Part One, and more specifically of article 23, requiring the prevention of a given event. UN ومن ثم فإنه ليس لالتزامات المنع الطبيعة التي يُسعى أساسا إلى إضفائها عليها، ألا وهي أن تكون التزامات ناشئة عن المادتين ٢١ و ٢٣ من الباب اﻷول ، وبصورة أدق عن المادة ٢٣ ، لمنع وقوع حادث معين.
    At the same time, however, they fit together with an insight formulated in virtually all religions and beliefs, namely, that authentic faith must derive from the person's heart and that it cannot be the business of the Government or any other earthly power to interfere coercively in this sphere. UN ولكنها تنسجم في الوقت ذاته مع نظرة صاغتها جميع الأديان والمعتقدات تقريباً، ألا وهي أن الإيمان الحقيقي يجب أن ينبع من قلب الشخص وأن لا شأن للحكومة أو أي سلطة دنيوية أخرى بالتدخل عنوةً في هذا المجال.
    But there is a salient feature which runs through these discussions - that is, the issue of peaceful use and so-called weaponization or militarization are discussed in a disordered manner. UN إلا أن ثمة سمة بارزة تجمع بين هذه المناقشات، ألا وهي أن مسألتي استخدام الفضاء الخارجي للأغراض السلمية وما يُسمى بتسليح الفضاء أو عسكرته تُناقشان بطريقة غير منظمة.
    The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.
    The draft article addressed a very real operational problem, namely that international response activities were often terminated too abruptly, plunging the affected persons into a second period of crisis. UN ومشروع المادة يعالج مشكلة عملياتية حقيقية للغاية، ألا وهي أن أنشطة الاستجابة الدولية غالباً ما تنتهي بشكل مفاجئ إلى حد بعيد، بحيث تهوى بالمتضررين إلى حضيض الأزمة لفترة ثانية.
    Those five interdependent notions should be reconsidered in order to develop new approaches, namely, that culture be based on its rich diversity and that dialogue focus on the potential of material and symbolic diversity to achieve sustained peace, in view of the complexity of combining diversity, uniqueness and universality in a globalized world. UN إذ ينبغي إعادة النظر في هذه المفاهيم المترابطة الخمسة من أجل تطوير نُهج جديدة، ألا وهي أن تتأسس الثقافة على تنوعها الغني، وأن يتركز الحوار على الإمكانات التي ينطوي عليها التنوع المادي والرمزي لتحقيق السلام المستدام، نظرا لتعقيد الجمع بين التنوع والتفرد والعالمية في عالم يتحول إلى العولمة.
    101. Varied as the legislation providing for non-possessory security rights may be, it shares one common feature, namely that some form of publicity of the security right is usually required or available. UN 101- وأيّا كان تنوّع التشريعات التي تنص على الحقوق الضمانية غير الحيازية، فهي تشترك في سمة واحدة، ألا وهي أن شكلا ما من الإشهار يكون عادة مطلوبا أو متاحا.
    However, this does not bring us one step forward to solving the problem that has beset the Conference for the past three years, namely, that the Conference has hardly been able to address any issue substantially and in depth. UN إلا أن هذا لا يدفعنا خطوة واحدة إلى الأمام نحو حل المشكلة التي أطبقت على المؤتمر طوال السنوات الثلاث الماضية، ألا وهي أن المؤتمر قلما استطاع تناول أي مسألة بشكل جوهري وبتعمق.
    With this step by Pakistan the worst fears of the world community have sadly come true, namely, that as a consequence of the Indian tests a spiralling nuclear arms race could take place on the subcontinent. UN وبهذه الخطوة التي أقدمت عليها باكستان كانت أسوأ مخاوف المجتمع الدولي قد أصبحت حقيقة ألا وهي أن سباق تسلح نووي لولبي يمكن، نتيجة للتجارب الهندية، أن يحصل على شبه القارة.
    I would like to invite his attention to an incontestable fact, namely that the stalemate from which we all suffer today in the Middle East is a direct outcome of the policies pursued by his Government with respect to the creation and construction of settlements. UN وأود أن استرعي انتباهه الى حقيقة لا يمكــن دحضها، ألا وهي أن حالة الجمود التي نعاني منها جميعـا اليوم في الشرق اﻷوسط هي نتيجة مباشرة للسياسات التي تنتهجها حكومته فيما يتعلق بإنشاء المستوطنات وبنائها.
    Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. UN أود أن أبدأ بتشاطر فلسفة عزيزة علي، ألا وهي أن الدور الرئيسي لقائد أي بلد ينبغي أن يتمثل في إنشاء مجتمع تتضاءل فيه المعاناة البشرية إلى الحد الأدنى.
    Several ACC members agreed with the thrust of the report and with the basic tenet underlying the Inspectors' investigation, namely, that cooperation should arise out of mutual advantages perceived by each institution rather than for formalistic reasons. UN وأعرب بضعة من أعضاء اللجنة عن موافتهم على المحور الذي يدور حوله التقرير وعلى النظرية اﻷساسية التي استند إليها المفتشان فيما أجرياه من تحريات، ألا وهي أن التعاون ينبغي أن ينبثق من منافع متبادلة تلمسها كل مؤسسة لا من ذريعة شكلية.
    These scenarios include the situation explained by Venezuela, namely that their excess production or consumption in a given year represented ozone-depleting substance production in that year which was stockpiled for domestic feedstock use or export for that use in a future year. UN وتشمل هذه السيناريوهات الحالة التي فسرتها فنزويلا، ألا وهي أن إنتاجها أو استهلاكها الزائدين في سنة معينة يمثلان إنتاجاً من مادة مستنفدة للأوزون في تلك السنة تم تخزينه من أجل استخدامه محلياً كمادة وسيطة أو تصديره لهذا الغرض في سنة مستقبلة.
    Those scenarios included the situation explained by Venezuela, namely that excess production or consumption in a given year represented ozone-depleting substance production in that year which was stockpiled for domestic feedstock use or export in a future year. UN وتشمل هذه السيناريوهات الحالة التي فسرتها فنزويلا، ألا وهي أن إنتاجها أو استهلاكها الزائدين في سنة معينة يمثلان إنتاجاً من مادة مستنفدة للأوزون في تلك السنة تم تخزينه من أجل استخدامه محلياً كمادة وسيطة أو تصديره لهذا الغرض في سنة مقبلة.
    If not, then it was advocating a new theory of international law, namely that States were bound by treaties merely because they existed and not because States had ratified them; that was a theory without basis in practice or law. UN فإذا لم يكن الأمر كذلك، فمعناه أنها تطرح نظرية جديدة للقانون الدولي، ألا وهي أن الدول تكون ملتزمة بالمعاهدات لمجرد أنها موجودة وليس لأن الدول قامت بالتصديق عليها؛ وهذه نظرية لا سند لها سواء في الممارسة العملية أو في القانون.
    We are now being coerced into accepting and believing that a new political-cum-religious doctrine has arisen, namely, that there is but one political god -- George W. Bush -- and that Tony Blair is his prophet. UN إننا الآن مجبرون على القبول والإيمان بأن عقيدة سياسية دينية جديدة قد نشأت، ألا وهي أن لا إله إلا إله سياسي واحد - جورج دبليو بوش - وأن توني بلير رسوله.
    The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.
    The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.
    The Committee welcomes the inclusion of sections on the rights of the child in national constitutions, reflecting key principles in the Convention, which helps to underline the key message of the Convention - that children alongside adults are holders of human rights. UN وترحب اللجنة بإدراج مواد بشأن حقوق الطفل في الدساتير الوطنية لأن ذلك يعكس المبادئ الرئيسية الواردة في الاتفاقية، ويساعد في تأكيد الرسالة الأساسية التي تنادي بها الاتفاقية، ألا وهي أن حقوق الإنسان حقوق يتمتع بها الأطفال إلى جانب البالغين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more