"ألزمت" - Translation from Arabic to English

    • has committed
        
    • have committed
        
    • had committed
        
    • obliged
        
    • required to
        
    • obligated
        
    • it committed
        
    • committing
        
    • obligation
        
    • has required
        
    • action committed
        
    • obliges
        
    India has committed itself to assisting Afghanistan in its nation-building efforts. UN وقد ألزمت الهند نفسها بمساعدة أفغانستان في جهودهـــا لبنـــاء الأمــة.
    In response to the Millennium Development Goals pledge, South Africa has committed itself to implementing a dedicated water services programme. UN ووفاء بالتعهد بالأهداف الإنمائية للألفية، ألزمت جنوب أفريقيا نفسها بتنفيذ برنامج مكرس للخدمات المائية.
    All countries have committed themselves to the principles of sustainable development. UN ألزمت كافة البلدان نفسها بمبادئ التنمية المستدامة.
    The Istanbul Action Plan had committed development partners to supporting crisis mitigation and resilience facilities, but it was now urgent to create a fund earmarked for that purpose. UN وكانت خطة عمل اسطنبول قد ألزمت شركاء التنمية بدعم مرافق تخفيف وطأة الأزمات والصمود أمامها، غير أن من الملح الآن إنشاء صندوق مخصص لهذا الغرض.
    All banks in Panama were obliged to operate with a sufficient level of diligence to prevent drug-related transactions that concealed the money’s origins. UN وقد ألزمت جميع المصارف في بنما بأن تعمل بقدر كاف من السرعة لمنع العمليات المالية المتصلة بالمخدرات والتي تُخفي منشأ اﻷموال.
    When government buildings were required to either paint over the lead paint or remove it completely. Open Subtitles عندما ألزمت المباني الحكومية إما بوضع طلاء فوق الطلاء الرصاصي أو إزالته بالكامل
    Existing Training Policy document obligated the respective Managing Directors to establish an annual divisional training plan in the last quarter of each year for the following year. UN وقد ألزمت وثيقة سياسات التدريب الراهنة المديرين الإداريين بأن يضع كل منهم خطة تدريب سنوية لشعبته في الربع الأخير من كل سنة لكي تطبق في السنة التالية لها.
    Based on the experiences of Hiroshima and Nagasaki, Japan has committed itself to the goal of bringing about a world free of nuclear weapons. UN بناء على الخبرات المكتسبة من هيروشيما وناكازاكي، ألزمت اليابان نفسها بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    Namibia has committed itself to protecting the integrity of its diamond industry by ensuring that its diamonds are not contaminated by blood diamonds. UN إن ناميبيا ألزمت نفسها بحماية نزاهة صناعتها للماس بضمان ألا يلوث ماسها بالماس الملطخ بالدماء.
    On the sidelines of that Agreement, the Ivoirian Government has committed itself to make children an essential part of the peace process. UN وعلى هامش ذلك الاتفاق، ألزمت الحكومة الإيفوارية نفسها بجعل الأطفال جزءا أساسيا من عملية السلام.
    The Bahamas has committed itself to the fight. UN وقد ألزمت جزر البهاما نفسها بهذه المعركة.
    In other words, two thirds of the world's Governments have committed themselves to the elimination of anti-personnel mines and their consequences. UN وبعبارة أخرى، فإن ثلثي حكومات العالم ألزمت نفسها بالقضاء على الألغام المضادة للأفراد ونتائجها.
    Through these clearly established linkages, Governments have committed themselves to making gender equality an integral part of all policy-making. UN وقد ألزمت الحكومات نفسها بجعل المساواة بين الجنسين جزءا لا يتجزأ من جميع السياسات.
    Developed countries have committed themselves to providing the necessary support in the form of official development assistance. UN والبلدان المتقدمة النمو ألزمت نفسها بتوفير الدعم اللازم له، في شكل مساعدات إنمائية رسمية.
    10. In adopting its resolution 49/252, the General Assembly had committed itself to strengthening the United Nations system through reform. UN ١٠ - وأضافت أن الجمعية العامة، باعتمادها للقرار ٤٩/٢٥٢، ألزمت نفسها بتعزيز منظومة اﻷمم المتحدة عن طريق اﻹصلاح.
    Oman had committed itself voluntarily to review a number of labour-related laws, taking account of ILO Conventions Nos. 87 and 98, as a prelude to adopting the necessary measures. UN وقد ألزمت عمان نفسها طوعاً باستعراض عدد من القوانين المتعلقة بالعمل، على نحو يراعي اتفاقيتي منظمة العمل الدولية رقم 87 و98، تمهيداً لاعتماد التدابير اللازمة في هذا الشأن.
    It considered the application of article 77 of CISG, which obliged a party to take such measures as were reasonable in the circumstances to mitigate the loss, including loss of profit. UN ونظرت في تطبيق المادة 77 من الاتفاقية، التي ألزمت أحد الطرفين باتخاذ التدابير المقبولة في هذه الظروف لتخفيف الخسارة، بما فيها تفويت الأرباح.
    Seminars were free of charge in developing countries, whereas industrialized countries were required to bear some of the organizational costs, including mission subsistence allowance for staff members. UN وكانت الحلقات الدراسية المنظمة في البلدان النامية مجانية، بينما ألزمت البلدان الصناعية بتحمل بعض التكاليف التنظيمية، بما فيها بدل إقامة الموظفين المقرر للبعثة.
    And I was obligated to unleash death upon it. It has been this way ever since there has been a Ra's. Open Subtitles وقد ألزمت بإنزال الموت عليها، هكذا يتم الأمر منذ وُجِدَ كيان (رأس).
    That decision had noted with appreciation the plan of action submitted by Nigeria, in which it committed itself to reducing its CFC consumption from 3,666 ODP-tonnes in 2001 to 3,200 ODP-tonnes in 2004. UN وكان المقرر قد أشار بالتقدير إلى خطة العمل المقدمة من نيجيريا، والتي ألزمت فيها نفسها بأن تخفض استهلاكها من مركبات الكربون الكلورية فلورية من 3666 طناً محسوبة بدالات استنفاد الأوزون إلى 3200 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في عام 2004.
    13. Her Government had adopted the objectives of the Global Programme against Money-Laundering, thereby formally committing itself to the United Nations minimum standards for the prevention of money-laundering. UN 13 - واستطردت قائلة إن حكومة بلدها اعتمدت أهداف البرنامج العالمي لمكافحة غسل الأموال، وبذلك ألزمت نفسها رسمياً بمعايير الأمم المتحدة الدنيا لمنع غسل الأموال.
    At the first stage in 2001, the local authorities were placed under an obligation to arrange dental care for persons born in 1946 or later. UN ففي المرحلة الأولى في عام 2001، ألزمت السلطات المحلية بتقديم رعاية الأسنان للأشخاص المولودين في عام 1946 وما بعده.
    This right is so fundamental to human dignity that the United Nations body responsible for interpreting and evaluating compliance under the treaty has required even the poorest countries to commit themselves to providing a minimum level of food to the extent of their available resources, including available foreign aid. UN ويتميز هذا الحق بقيمة جوهرية بالغة بالنسبة للكرامة البشرية بحيث ألزمت هيئة الأمم المتحدة المسؤولة عن تفسير وتقييم الامتثال بموجب المعاهدة حتى أشد البلدان فقرا بأن تتعهد بتوفير حد أدنى من الغذاء بقدر ما تسمح به مواردها المتاحة، بما في ذلك المعونة الخارجية المتوافرة.
    The plan of action committed Belize to reducing its consumption of CFCs from 28.0 ODP-tonnes in 2001 to 12.2 ODP-tonnes in 2005. UN وقد ألزمت خطة العمل هذه بليز بتخفيض استهلاكها من هذه المركبات من 28 طناً محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في 2001 إلى 12.2 طن محسوبة بدالات استنفاد الأوزون في 2005.
    124. On an official level, the State obliges health-care institutions and centres, homes for juveniles, orphans and the disabled and other institutions dealing with children to adhere to standards of health, safety and optimum child development. UN 124- وعلى الصعيد الرسمي ألزمت الدولة مؤسسات ومراكز الرعاية الصحية ودور الأحداث والأيتام والمعوقين وغيرها المعنية بالأطفال بمعايير تضمن سلامة وصحة ونمو الأطفال على الوجه الأكمل ورصدت لها ميزانية تكفي لسد نفقاتها، وهيأت لها كوادر متخصصة وفنية فضلا على إشرافها المتواصل على سير العمل فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more