"أنفسها من" - Translation from Arabic to English

    • themselves from
        
    • themselves against
        
    • themselves of
        
    ICT offers a unique opportunity for countries to free themselves from the tyranny of geography. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة فريدة للبلدان بغية تحرير أنفسها من تحكم الجغرافيا.
    At that time, the nations of both continents faced the common struggle of freeing themselves from the chains of colonialization. UN وفي ذلك الوقت، كانت أمم كلتا القارتين تخوض نضالا مشتركا لتحرير أنفسها من سلاسل الاستعمار.
    We hope that future generations throughout the world will be able to free themselves from the suffering caused by the scourge of anti-personnel mines. UN ويحدونا الأمل أن يصبح بمقدور الأجيال المقبلة أن تحرر أنفسها من المعاناة التي تسببها بلوى الألغام المضادة للأفراد.
    :: Enterprises must be able to access finance on reasonable terms and to protect themselves against price and other risks through appropriate instruments. UN :: تمكين المؤسسات من الحصول على التمويل بشروط معقولة وحماية أنفسها من مخاطر تقلبات الأسعار وغيرها من المخاطر بالاستعانة بالأدوات المناسبة.
    We collaborate with developing countries in their capacity- building to protect themselves against chemical weapons. UN ونحن نتعاون مع البلدان النامية في بناء قدراتها لحماية أنفسها من الأسلحة الكيميائية.
    Of course, the path towards pluralism is not always an easy one. Political forces often find it hard to free themselves of a system inherited from single-party regimes, and freedom of information is not always well understood. UN طبعا، إن الطريق إلى التعددية ليس دائما طريقا سهلا، والقوى السياسية كثيرا ما تجد صعوبة في تخليص أنفسها من نظام موروث عن عهود الحزب الواحد، وحرية الاعلام لا تفهم دائما فهما جيدا.
    At the same time, Argentina will continue to provide assistance to peoples that need it in order to free themselves from the scourge of landmines. UN وفي ذات الوقت ستستمر اﻷرجنتين في تقديم المساعدة إلى الشعوب التي تحتاجها لتخليص أنفسها من آفة اﻷلغام اﻷرضية.
    But it is up to them to give a new impetus to vertical cooperation, in order to enable the countries of the South to extricate themselves from chaos. UN ولكن اﻷمر يتوقف عليها من أجل تقديم زخم جديد للتعاون الرأسي بغية تمكين بلدان الجنوب من أن تنتشل أنفسها من الفوضى.
    He raised themselves from the swarm as a cobra. Open Subtitles وسأل عن أنفسها من سرب باعتبارها من طراز كوبرا.
    The majority of the States parties to the CWC do not have a national capacity to protect themselves from chemical attacks, including those by terrorists. UN وأغلبية الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية ليس لديها القدرة الوطنية على حماية أنفسها من هجمات كيميائية، بما في ذلك الهجمات التي يشنها الإرهابيون.
    Indigenous peoples often have limited resources to protect themselves from violence or to punish perpetrators when formal justice and criminal justice systems are located in faraway urban areas. UN وكثيرا ما لا تتوافر للشعوب الأصلية الموارد الكافية لحماية أنفسها من العنف ومعاقبة مرتكبيه عندما تكون نظم العدالة الرسمية والقضاء الجنائي موجودة في مناطق حضرية بعيدة.
    Indigenous peoples often have limited resources to protect themselves from violence or to punish perpetrators when formal justice and criminal justice systems are located in faraway urban areas. UN وكثيرا ما لا تتوافر للشعوب الأصلية الموارد الكافية لحماية أنفسها من العنف ومعاقبة مرتكبيه عندما تكون نظم العدالة الرسمية والقضاء الجنائي موجودة في مناطق حضرية بعيدة.
    Our countries must free themselves from technological dependence in order to find ways to acquire such technologies for our benefit and knowledge. UN فلا بد أن تحرر بلداننا أنفسها من التبعية التكنولوجية حتى تجد السبل المؤدية إلى اقتناء هذه التكنولوجيات من أجل مصلحتنا ومعرفتنا.
    It was vital to share technical cooperation and financial support to enable all Member States to protect themselves from high-technology and computer-related crime. UN وأكدت ضرورة تبادل التعاون التقني والدعم المالي من أجل تمكين جميع الدول الأعضاء من حماية أنفسها من الجرائم القائمة على استخدام التكنولوجيات المتقدمة والمتصلة بالحاسوب.
    The States parties to a nuclear-weapon-free zone treaty should not exempt themselves from treaty obligations under any pretext, including their membership in a military alliance. UN وينبغي للدول اﻷطراف في معاهدة ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية ألا تعفي أنفسها من التزامات المعاهدة تحت أيـــــة حجة، بما في ذلك عضويتها في تحالف عسكري.
    Unfortunately, as the report states, many States become members of the Commission either to attack other countries or to defend themselves against criticism. UN وللأسف، مثلما يذكر التقرير، أصبح العديد من الدول أعضاء في اللجنة إما لمهاجمة بلدان أخرى أو لحماية أنفسها من الانتقاد.
    State parties should also be vigilant to protect themselves against all forms of organized insolvency; UN كما ينبغي أن تحرص الدول الأطراف على حماية أنفسها من كل أشكال الإعسار المنظم؛
    Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. UN ويتيح العمالة خارج المزارع في الأرياف الفرصة للأسر المعيشية لتنويع مصادر دخلها وتأمين أنفسها من الصدمات الاقتصادية والبيئية التي قد تؤثر على الإنتاج الزراعي.
    Developing countries are concerned that lowering of bound tariffs might reduce their ability to defend themselves against agricultural market instability arising from possible import surges. UN ويساور البلدان النامية قلق من أن يحد تخفيض التعريفات المجمدة من قدرتها على حماية أنفسها من تقلب الأسواق الناجم عن إمكانية حدوث زيادات غير متوقعة في الواردات.
    These activities are an important step for the international community in assisting nations to rid themselves of this barbaric scourge that continues to plague our planet. UN إن هذه اﻷنشطة تعد خطوة هامة كيما يساعد المجتمع الدولي الدول في تخليص أنفسها من هذا البلاء الوحشي الذي لايزال يحل بكوكبنا.
    The international financial system had been detrimental to developing countries' efforts to rid themselves of debt, and the global trading system had unfairly blocked their access to necessary technology through an overly strict intellectual property rights regime, all of which maintained the gap between the rich, developed countries and the poor, developing countries. UN فالنظام المالي الدولي أضر بجهود البلدان النامية في تخليص أنفسها من الديون، كما أن النظام التجاري العالمي حال بصورة غير عادلة دون حصولها على التكنولوجيا اللازمة من خلال نظام مبالغ في صرامته لحقوق الملكية الفكرية، وكلها أمور أبقت على الفجوة بين البلدان الغنية المتقدمة وبين البلدان الفقيرة النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more