"أنفسهم ضد" - Translation from Arabic to English

    • themselves against
        
    Well, there's nothing wrong with ordinary Americans defending themselves against government overreach. Open Subtitles لايوجد خطب بعامة أمريكيين يدافعون عن أنفسهم ضد توسع الحكومة الفاشل
    The Turkish Cypriots defended themselves against Greek Cypriot aggression and did not surrender as the Greek Cypriots expected them to do. UN ودافع القبارصة اﻷتراك عن أنفسهم ضد العدوان القبرصي اليوناني ولم يستسلموا كما كان ينتظر منهم القبارصة اليونانيون.
    The Palestinian people could not be categorized as terrorists for defending their territory and themselves against occupation. UN ولا يمكن وصف أفراد الشعب الفلسطيني بأنهــم إرهابيون ﻷنهــم إنما يدافعون عن أراضيهم وعن أنفسهم ضد الاحتلال.
    In this context, it is very important to empower commodity producers in developing countries to insure themselves against risk. UN وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر.
    In this context, it is very important to empower commodity producers in developing countries to insure themselves against risk. UN وفي هذا السياق، من المهم جدا تمكين منتجي السلع الأساسية في البلدان النامية من تأمين أنفسهم ضد الخطر.
    In response, locals put up roadblocks, as a way to defend themselves against the incursion. UN وردا على ذلك، وضع السكان المحليون حواجز الطرق، كوسيلة للدفاع عن أنفسهم ضد الإغارة.
    Through economic empowerment, supported by international cooperation, people would be better able to defend themselves against abuses. UN ومن خلال التمكين الاقتصادي المدعوم بالتعاون الدولي، يستطيع الناس على نحو أفضل الدفاع عن أنفسهم ضد الانتهاكات.
    Yes, they are tough kids, but they can't defend themselves against whatever is stalking them. Open Subtitles نعم إنهم شباب قساة ولكنهم لايستطيعون الدفاع عن أنفسهم ضد من يلاحقهم
    The context of southern Kordofan in particular, is relevant, since the people there, of all ethnic groups, are defending themselves against a minority which as the Special Rapporteur reluctantly reports, had been wreaking havoc on the lives of the majority in order to achieve its political objectives. UN وينطبق ذلك بصفة خاصة في جنوب كردفان. ﻷن الناس هنالك، من كافة الفئات العرقية، يدافعون عن أنفسهم ضد أقلية ذكر المقرر الخاص مكرها أنها تعيث فسادا بحياة أغلبية السكان من أجل فرض أهدافها السياسية.
    In response, national plans and policies increasingly addressed the impact of environmental degradation on women and children and incorporated preventative measures for women and children to protect themselves against environmental risks. UN واستجابة لذلك، تصدت الخطط والسياسات الوطنية على نحو متزايد لآثار التدهور البيئي على المرأة والطفل، وأدمجت إجراءات وقائية للنساء والأطفال تهدف إلى تمكينهم من حماية أنفسهم ضد المخاطر البيئية.
    Communities live in fear, with few means of communication and transportation, and are often left to fend for themselves against the highly mobile and unpredictable LRA groups. UN ويعيش أفراد المجتمعات المحلية في خوف ولا يملكون سوى وسائل اتصال ونقل محدودة، وكثيراً ما يتركون للدفاع عن أنفسهم ضد مجموعات جيش الرب للمقاومة الخفيفة الحركة والتي يصعب التنبؤ بما يمكن أن تقوم به.
    We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. UN لم نكن نريد أن نلوم أنفسنا مرة أخرى، لترددنا طويلا جدا، ولتفريطنا في مسؤوليتنا عن حماية غير القادرين على الدفاع عن أنفسهم ضد وحشية سلطاتهم.
    Only if they can defend themselves against injustice and have equal access to justice, property, work and markets will development ultimately be possible. UN وما لم يكن بمقدور هؤلاء أن يدافعوا عن أنفسهم ضد الظلم، ويتوفر لهم وصول متكافئ إلى العدالة والملكية والعمل والأسواق، فلن نتمكن من تحقيق التنمية في آخر المطاف.
    Because of our failure to alleviate poverty, to eliminate the demand for modern-day slaves, to defend the human rights of all and to effectively address impunity, potential victims are unable to protect themselves against exploitation and abuse. UN ونظراً لفشلنا في تخفيف حدة الفقر، والقضاء على الطلب على عبيد اليوم، وحماية حقوق الإنسان للجميع والتصدي للإفلات من العقاب بشكل فعال، يعجز الضحايا المحتملون عن حماية أنفسهم ضد الاستغلال وسوء المعاملة.
    Nor can any country be called truly prosperous so long as many of its citizens are left to fend for themselves against ignorance, hardship and disease. UN ولا يمكن أن يوصف بلد حقا بالازدهار، ما دام العديد من مواطنيه يتركون وشأنهم ليدافعوا عن أنفسهم ضد الجهل، والشدائد، والمرض.
    It is a community-based strategy of preparing family members to protect themselves against violence and manage peaceful resolution of conflict within the context of family relations. UN وهو عبارة عن استراتيجية تقوم على أساس المجتمع المحلي لإعداد أعضاء الأسرة لحماية أنفسهم ضد العنف والتوصل إلى حل بالطرق السلمية للصراع في إطار العلاقات الأسرية.
    My Syrian colleague has subverted morality by directing his accusations not towards those who engage in wholesale terrorism but rather towards those who are forced to defend themselves against it. UN إن زميلي السوري أفسد المبادئ الأخلاقية بتوجيه اتهاماته ليس إلى أولئك الذين يرتكبون الأعمال الارهابية بالجملة إنما إلى أولئك المجبرين على الدفاع عن أنفسهم ضد الارهاب.
    The first such groups were said to have been established by large landholders to defend themselves against the economic exigencies of the guerrilla and to protect their economically and socially predominant positions. UN وقيل إن أولى هذه المجموعات أسست على أيدي كبار الاقطاعيين لحماية أنفسهم ضد مطالب مجموعات حرب العصابات، وحماية مركزهم المهيمن على الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    The doors of our country remain open, however, to that handful. They can return to Yemen to defend themselves against the charges brought against them. UN ومـــع ذلك فاﻷبواب أمام هذا النفر القليل ما زالت مفتوحة وستظل كذلك، إذ يمكنهم العودة للدفاع عن أنفسهم ضد التهم الموجهة إليهم.
    The Bosnian Muslims were left to defend themselves against a vastly superior military machine, their hands tied by an unjustified arms embargo. UN فقد ترك مسلمو البوسنة للدفاع عن أنفسهم ضد آلة عسكرية كبيرة التفوق، وأيديهــم مغلولــة بحظــر علــى اﻷسلحة ليس له ما يسوغه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more