According to the buyer, the terms were to be interpreted as referring only to the price and not to passage of risk. | UN | ويقول المشتري ان الشروط ينبغي أن تفسر على أنها تشير الى الثمن فحسب وليس الى انتقال التبعة. |
It was noted that a similar phrase in the context of the United Nations Sales Convention was understood as referring to consumer contracts. | UN | وقيل إن ثمة عبارة مماثلة واردة في سياق اتفاقية الأمم المتحدة للبيع يُفهم منها أنها تشير إلى عقود المستهلكين. |
It was necessary to make it clear that it referred to each individual stage of detention and to the overall detention time. | UN | ومن الضروري أن يكون واضحاً أنها تشير إلى كل مرحلة فردية من مراحل الاعتقال وإلى فترة الاعتقال برمتها. |
it refers, however, to the stay of execution ordered by the High Court, and states that it will abide by it. | UN | غير أنها تشير إلى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
However, it notes that this reform has not yet been fully implemented. | UN | بيد أنها تشير إلى أن هذا الإصلاح لم ينفذ تنفيذاً كاملاً. |
they note, however, that securing voluntary contributions from donors for emergencies in an efficient and needs-based way goes beyond organizing pledging conferences. | UN | بيد أنها تشير إلى أن تأمين التبرعات من الجهات المانحة لحالات الطوارئ على نحو فعال ومستند إلى الاحتياجات يتجاوز تنظيم مؤتمرات إعلان التبرعات. |
Article 4 of Act No. 25475 does not appear to refer directly to the financing of terrorism. | UN | المادة 4 من القانون رقم 25475 لا يبدو أنها تشير بصورة مباشرة إلى تمويل الإرهاب. |
In analysing the implementation rates, it is important to keep in mind that they refer only to quantifiable outputs. | UN | وعند تحليل معدلات التنفيذ، من المهم مراعاة أنها تشير فقط إلى نواتج قابلة للقياس الكمي. |
Her delegation understood it as referring to the importance of protecting the Earth. | UN | ويفهمها وفدها على أنها تشير إلى أهمية حماية كوكب الأرض. |
It should also be understood as referring to a mission to the Government of a receiving State that had consented to receiving the mission. | UN | كما ينبغي أن تُفهم على أنها تشير إلى بعثة موفدة إلى حكومة دولة مستقبلة وافقت مسبقا على استقبال البعثة. |
The last words' through proceedings in accordance with the laws of the State'are to be considered as referring to the whole article 10. | UN | يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها. |
The last words' through proceedings in accordance with the laws of the State'are to be considered as referring to the whole article 10. | UN | يتعين تفسير العبارة اﻷخيرة " بموجب اجراءات تتخذ وفقا لقانون الدولة " على أنها تشير إلى المادة ١٠ بأسرها. |
However, a commonsense reading of that paragraph, and his own, was that it referred to the date on which the dispute arose and the parties agreed to conciliate. | UN | وأضاف قائلا إن الفهم المعقول للفقرة، وفهمه الشخصي لها، يبيّنان مع ذلك أنها تشير إلى التاريخ الذي ينشأ فيه النـزاع ويتفق فيه الطرفان على التوفيق. |
The Committee agreed to change the title of the format to clarify that it referred to the extension of specific exemptions. | UN | واتفقت اللجنة على تغيير عنوان الاستمارة لتوضح أنها تشير إلى تمديد إعفاءات محددة. |
However, many stakeholders thought that it referred to customary international law. | UN | بيد أن الكثير من الجهات صاحبة المصلحة تعتقد أنها تشير إلى القانون الدولي العرفي. |
it refers, however, to the stay of execution ordered by the High Court, and states that it will abide by it. | UN | غير أنها تشير الى أمر وقف التنفيذ الصادر عن المحكمة العليا، وتذكر أنها ستمتثل له. |
Secondly, we have accepted paragraph 2 on the understanding that it refers to the implementation by States of those treaties and instruments to which they are parties and that have undertaken their obligations by sovereign decision. | UN | ثانيا، لقد وافقنا على الفقرة 2 على أساس أنها تشير إلى تنفيذ الدول للمعاهدات والصكوك التي أصبحت أطرافا فيها وقبلت بالالتزامات المترتبة عليها بقرار سيادي. |
However, it notes that this reform has not yet been fully implemented. | UN | بيد أنها تشير إلى أن هذا الإصلاح لم ينفذ تنفيذا كاملا. |
they note, however, the need to recognize the primacy of the Financial Tracking Service in this respect and to avoid the development of databases at the country level that would duplicate its functions and mandate. | UN | بيد أنها تشير إلى ضرورة الاعتراف بأوليَّة خدمة التتبع المالي في هذا الصدد، وتجنُّب أن يؤدي وضع قواعد البيانات على الصعيد القطري إلى ازدواجية في المهام والولايات. |
He expressed the view that most verified notifications appeared to refer to brand names rather than trade names. | UN | وأعرب عن رأيه أن معظم الإخطارات التي تم التأكد منها بدا أنها تشير إلى علامات تجارية بدلاً من الأسماء التجارية. |
The common element of these definitions is that they refer to individuals who have migrated from one country to another in order to take up paid employment. | UN | والعنصر المشترك في هذه التعريفات يتمثل في أنها تشير إلى أفراد هاجروا من بلد إلى أخر سعيا وراء فرص العمل المأجور. |
The present report reflects the deliberations under the items included on the single agenda used for the combined meeting; any references to the current meeting should be understood to denote the combined meeting of the two bodies. | UN | 2 - ويورد هذا التقرير المداولات التي جرت تحت كل بند من بنود جدول الأعمال الموحد للاجتماع المشترك؛ وأي إشارات إلى هذا الاجتماع ينبغي أن تُفهم على أنها تشير إلى الاجتماع المشترك للهيئتين. |
Such statements do not reflect reality, as they refer to Spanish territories whose citizens are represented in the Spanish Parliament with the same rights and under the same conditions as the rest of their compatriots. | UN | وهذه البيانات لا تعبر عن الواقع، إذ أنها تشير إلى أقاليم اسبانية يتمتع مواطنوها بتمثيل في البرلمان الاسبانــي ولهـم نفس الحقوق ويعيشون نفس الظروف التي يعيشها سائر مواطنيهم. |
I assume she's referring to her and John. | Open Subtitles | أفترض أنها تشير إلى نفسها و إلى جون |
Let the record show that she's pointing at Mr. Seinfeld. | Open Subtitles | ليسجل المحضر أنها تشير إلى السيد سينفيلد. |