At the same time, I should like to stress that while considering this issue we should also take into account the external situation. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أؤكد أنه بينما ننظر في هذه المسألة، ينبغي لنا أيضا أن نأخذ في الاعتبار الوضع الخارجي. |
The Mission found that while the budget for 2000 should have been 981 million quetzales, 1,225.4 million were actually spent. | UN | فقد تبين للبعثة أنه بينما كانت الميزانية المقررة لتلك السنة 981 مليون كيتزال، بلغت 225.4 1 مليون كيتزال. |
Doesn't it make you sick that while you're here, battling me, there are people out there, hurting everyone we care about? | Open Subtitles | ألا يتعبك الأمر معرفة أنه بينما أنت هنا تتنافس معي، هناك أشخاص في الخارج يأذون كل شخص نهتم لأمره؟ |
We should keep in mind that while the Conference's membership is limited, its decisions are global in nature. | UN | وعلينا أن نبقي في الأذهان أنه بينما عضوية المؤتمر محدودة، فقراراته عالمية في طابعها. |
In that regard, she stated that while gender parity targets had been exceeded among the ranks of volunteers and staff, there was room for improvement in the ratio of women to men deployed in volunteer assignments. | UN | وذكرت في ذلك الصدد أنه بينما جرى تجاوز الأهداف المحددة في مجال تكافؤ الجنسين في صفوف المتطوعين والموظفين، لا يزال هناك متسع لتحسين نسبة النساء اللائي نشرن في مهام تطوعية مقارنة بالرجال. |
This means that while there are many more women employed in the Public Service, they are mainly located in lower positions. | UN | وهذا يعني أنه بينما توجد أعداد كبيرة من النساء في الخدمة العامة، فإنهن يشغلن المناصب الدنيا أساساً. |
The present review has shown that, while there has been progress in establishing the ethics function, particularly in the United Nations and the funds and programmes, little has been achieved in many of the agencies. | UN | :: أظهرت هذه الدراسة الاستعراضية أنه بينما تحقق تقدم في إنشاء المهمة المتعلقة بالأخلاقيات، وخاصة في الأمم المتحدة والصناديق والبرامج التابعة لها، فلم يتحقق سوى تقدم ضئيل في كثير من الوكالات. |
The review had shown that, while progress had been made, much remained to be done. | UN | وقد تبين من الاستعراض أنه بينما تحقق تقدم فما زال يتعين بذل الكثير. |
We note that while this process holds much promise for growth and prosperity, it also poses serious challenges for developing countries, many of which are being increasingly marginalized. | UN | ونحن نلاحظ أنه بينما تحمل هذه العملية بشائر كثيرة بالنمو والازدهار، فإنها أيضا تفرض تحديات خطيرة على البلدان النامية، التي يجري اﻵن تهميش العديد منها. |
We should not forget that, while this forum has been unable to agree on a forward work programme, an important arms control treaty is under negotiation. | UN | علينا ألا ننسي أنه بينما لم يتمكن هذا المحفل من الاتفاق على برنامج عمل تطلعي، يجري التفاوض على معاهدة هامة للحد من اﻷسلحة. |
Others indicated that, while article 29 bis was perhaps not absolutely necessary, its inclusion could do no harm. | UN | وأشار آخرون إلى أنه بينما قد لا تكون المادة 29 مكررا ضرورية للغاية فإنه لا ضرر في إدراجها. |
It further noted that while the donation from the Sasakawa Foundation had made it possible to issue the last volumes, the funds from that donation had been exhausted. | UN | ولاحظت أيضاً أنه بينما أتاحت الهبة التي قدمتها مؤسسة ساساكاوا إصدار المجلدات الأخيرة فإن أموال تلك الهبة قد استنفدت. |
It was suggested that while such a system worked best where there was a functional law and infrastructure that could ensure certainty of outcome, it was also useful where the institutional framework was not effective. | UN | وأشير الى أنه بينما يعمل مثل هذا النظام على أحسن وجه حينما يكون هناك قانون وظيفي وبنية تحتية يتيحان ضمان موثوقية النتيجة، فانه يكون مفيدا أيضا حيثما لا يكون الاطار المؤسسي فعالا. |
It is a matter of regret that while 152 States have signed the CTBT, only 32 have thus far ratified it. | UN | ومن دواعي الأسف أنه بينما وقعت 152 دولة على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، لم يصدّق عليها حتى الآن سوى 32 دولة. |
He expressed concern that while use of cocaine and opium had decreased, consumption of amphetamine-type stimulants and cannabis continued to increase. | UN | وأعرب عن قلقه من أنه بينما انخفض استعمال الكوكايين والأفيون، إلا أن استهلاك المنشطات الأمفيثامينية والقنب آخذ في الازدياد. |
It was widely felt that while some discussion could be usefully included in the draft annex, the matter was sufficiently important and broad to be considered as a new project. | UN | ورئي على نطاق واسع أنه بينما يمكن أن يكون من المفيد إدراج بعض المناقشات في مشروع المرفق، فإن المسألة من الأهمية والاتساع بشكل يكفي لاعتبارها مشروعا جديدا. |
Participants noted that while they had a reasonably good understanding of their local conditions, there was a need for timely access to continental and intercontinental scale satellite data for the transport of pollution. | UN | ولاحظ المشاركون أنه بينما يفهمون فهما جيدا نسبيا ظروفهم المحلية، ثمة حاجة إلى الحصول في الوقت المناسب على بيانات ساتلية على الصعيدين القاري وما بين القاري فيما يتعلق بنقل التلوث. |
It was pointed out, however, that while in the domestic context there might be procedures that would enable proceedings commenced in different jurisdictions to be brought together, such procedures did not generally exist at the international level. | UN | إلاّ أنه ذُكر أنه بينما قد تكون هناك في السياق الداخلي قواعد إجرائية تتيح ضم إجراءات بُدئ بها في ولايات قضائية مختلفة، لا توجد عموما قواعد إجرائية من هذا القبيل على الصعيد الدولي. |
She wished to explain that while there was no automatic procedure in place, cases could be reopened and re-examined if necessary. | UN | وقالت إنها تود أن توضح أنه بينما لا يوجد أي إجراء تلقائي فإنه يمكن إعادة فتح القضايا وإعادة النظر فيها إذا اقتضى الأمر. |
It recalled that, whereas Western thinking on human rights generally placed a distinct emphasis on individual political and civil rights, Asian thinking on the subject was predicated on more communitarian values and principles. | UN | وأشار إلى أنه بينما يضع الفكر الغربي بشأن حقوق الإنسان بصمته الواضحة عموما على حقوق الفرد السياسية والاجتماعية، يؤكد الفكر الآسيوي المتعلق بهذا الموضوع تأكيدا أشد على القيم والمبادئ المجتمعية. |
I was pleased to note that, whilst certain matters may take more than a year to address, most of the recommendations made had already been implemented. | UN | وقد سرّني أن ألاحظ أنه بينما قد يستغرق تنفيذ بعض الأمور فترة تزيد على العام، فقد نفُذ معظم التوصيات. |
6. Ms. Dairiam noted that, although the Mauritanian Constitution contained provisions prohibiting direct discrimination, it had no clear-cut definition of discrimination and did not deal with indirect discrimination. | UN | 6 - السيدة ديريان: لاحظت أنه بينما يتضمن الدستور الموريتاني أحكاماً تحظر التمييز المباشر، فإنه لا يتضمن تعريفاً محدداً للتمييز ولا يتناول التمييز غير المباشر. |
One of the conclusions drawn from that debate was that, as Africa undertakes its own initiatives under NEPAD, the Working Group can provide a channel for the international community to reciprocate and initiate reinforcing programmes. | UN | وكان من بين النتائج المستخلصة من تلك المناقشة أنه بينما تضطلع أفريقيا بمبادراتها في ظل الشراكة الجديدة، فإن الفريق العامل يمكن أن يوفر قناة لتجاوب المجتمع الدولي معها والشروع في برامج لتعزيزها. |
while it had made good progress in many aspects of sustainable development, the Syrian Arab Republic, in common with other developing countries, was severely affected by the current global challenges, including climate change, and large parts of the country were at constant risk of desertification. | UN | وأضاف أنه بينما حققت الجمهورية العربية السورية تقدما كبيرا في مختلف مجالات التنمية المستدامة وتنفيذ جدول أعمال القرن 21، فهي تواجه كغيرها من الدول النامية تداعيات الأزمات العالمية الحالية، بما في ذلك تغير المناخ، ويهدد التصحر مساحات كبيرة من الأراضي السورية. |
Tell the captain you got Edgar working it while I'm in court. | Open Subtitles | أخبر القبطان كنت حصلت إدغار العمل أنه بينما أنا في المحكمة. |