"أنه حُرم من" - Translation from Arabic to English

    • that he was denied the
        
    • that he was deprived of
        
    • that he has been denied
        
    • to have been denied the
        
    • that he was also denied the
        
    • that he was not provided with
        
    When he claims that he was denied the right to submit key evidence, he does not specify what evidence was refused or how this prejudiced his defence. UN فعندما يدعي أنه حُرم من الحق في تقديم أدلة أساسية، لا يحدد ما هي الأدلة المرفوضة أو كيف أضر ذلك بدفاعه.
    As the Public Prosecutor failed formally to dismiss his complaint, the complainant concludes that he was denied the right personally to take over the prosecution of the case. UN ويخلص صاحب الشكوى إلى أنه حُرم من حق تولي الادعاء بنفسه في القضية نظراً إلى أن المدعي العام لم يرفض الشكوى بصورة رسمية.
    He claims that he was denied the right of access to court, as the law provided no opportunity to argue against imposition of a mandatory death sentence. UN ويدّعي أنه حُرم من حق اللجوء إلى المحكمة، إذ إن القانون لا يمنح أي فرصة للاعتراض على فرض حكم إلزامي بالإعدام.
    He also claims that he was deprived of the possibility of having his detention reviewed, in violation of article 9, paragraph 4, of the Covenant. UN كما يدعي أنه حُرم من إمكانية الطعن في قانونية احتجازه، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 4 من المادة 9 من العهد.
    It also notes that he was deprived of food and water and that he did not have any contact with his family. UN وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته.
    The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. UN ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه حُرم من الحصول على سبيل انتصاف فعال مشدداً على أن الإجراءات المعمول بها في الدولة الطرف غير مصمَّمة لتصحيح الأخطاء، وأن هناك عدم استعداد إطلاقاً للاعتراف بأي أخطاء اُرتُكبت في عملية طلب اللجوء.
    197. In case No. 1479/2006 (Persan v. Czech Republic) the author claimed to have been denied the right to restitution of the property which had been confiscated when he left the former Czechoslovakia and took up residence in another country, of which he became a citizen. UN 197- وفي القضية رقم 1479/2006 (بيرسان ضد الجمهورية التشيكية)، ادعى صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في استرجاع ممتلكاته التي سبق حجزها إثر مغادرته جمهورية تشيكوسلوفاكيا السابقة وإقامته في بلد آخر حصل فيه على الجنسية.
    3.3 Again with reference to article 1 of the Convention, the complainant states that he was also denied the right to see a physician on the first day of his detention; that he was left handcuffed for 32 hours; and that he was in hospital for one month and four days following the abuse and again for a month in April 2011 in order to undergo surgery on his left leg. UN 3-3 وبموجب المادة 1 من الاتفاقية أيضاً، يشير صاحب الشكوى إلى أنه حُرم من حقه في العرض على طبيب خلال اليوم الأول من احتجازه، وتم تكبيله لمدة 32 ساعة، ودخل المستشفى لمدة شهر وأربعة أيام جراء سوء المعاملة التي تعرض لها، ومرة أخرى لمدة شهر في نيسان/أبريل 2011، لإجراء عملية جراحية في ساقه اليسرى.
    7.2 The complainant also submits that he was not provided with a lawyer at the time of his arrest, initial detention and initial interrogation. UN 7-2 ويدعي صاحب الشكوى أيضاً أنه حُرم من الاستعانة بمحام لحظة اعتقاله وخلال فترة احتجازه الأولي وجلسة الاستجواب الأولى.
    He also alleged that he was denied the right to appeal the decision of a prosecutor in his request to supplement the documents for the pretrial investigation after it had been completed and that he was denied the right to communicate with his lawyers without interference. UN وزعم أيضاً أنه حُرم من حقه في استئناف قرار مدعٍ عام فيما يتعلق بطلبه إضافة وثائق إلى التحقيق السابق للمحاكمة بعد إكماله، وأنه حُرم من الحق في الاتصال بمحاميه دون تدخل.
    He also alleged that he was denied the right to appeal the decision of a prosecutor in his request to supplement the documents for the pretrial investigation after it had been completed and that he was denied the right to communicate with his lawyers without interference. UN وزعم أيضاً أنه حُرم من حقه في استئناف قرار مدعٍ عام فيما يتعلق بطلبه إضافة وثائق إلى التحقيق السابق للمحاكمة بعد إكماله، وأنه حُرم من الحق في الاتصال بمحاميه دون تدخل.
    The essence of the author's claim is that he was denied the opportunity to appear in person before the Oslo City Court in January 1997, when that court dealt with the author's child custody case. UN وجوهر دعوى صاحب البلاغ هو أنه حُرم من فرصة المثول بنفسه أمام محكمة مدينة أوسلو في كانون الثاني/يناير 1997 عندما تناولت المحكمة دعوى صاحب البلاغ بحضانة الطفلين.
    The essence of the author's claim is that he was denied the opportunity to appear in person before the Oslo City Court in January 1997, when that court dealt with the author's child custody case. UN وجوهر دعوى صاحب البلاغ هو أنه حُرم من فرصة المثول بنفسه أمام محكمة مدينة أوسلو في كانون الثاني/يناير 1997 عندما تناولت المحكمة دعوى صاحب البلاغ بحضانة الطفلين.
    On 11 September 2010, referring to article 14, paragraph 3 (e), of the Covenant, the author added that he was denied the opportunity to question particular witnesses. UN وأضاف صاحب البلاغ في 11 أيلول/سبتمبر 2010 أنه حُرم من فرصة استجواب شهود معيّنين، مستشهداً على ذلك بالفقرة 3(ﻫ) من المادة 14 من العهد.
    He reiterates that he was denied the possibility to participate in the questioning of several witnesses and points out that without being acquainted with the materials, he was unable to prepare for the questioning of witness N. UN ويكرر أنه حُرم من إمكانية المشاركة في استجواب العديد من الشهود، ويشير إلى أنه لم يتمكن من إعداد استجواب الشاهد N نظراً لعدم اطلاعه على المواد.
    It also notes that he was deprived of food and water and that he did not have any contact with his family. UN وتلاحظ أيضاً أنه حُرم من الطعام والماء ولم يُسمح له قط بالاتصال بأسرته.
    As a result, the author claims that he was deprived of a duly reasoned written judgement. UN ونتيجة لذلك، يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من فرصة الحصول على حكم كتابي مُسبّب على النحو الواجب.
    The author reiterates most of his allegations, stressing that he was deprived of the opportunity to effectively use the opportunity for appeal before the Supreme Court, as he was not provided with a reasoned judgement, and was thus deprived of the opportunity to submit counterarguments on appeal. UN ويكرر صاحب البلاغ معظم ادعاءاته، وشدد على أنه حُرم من الاستفادة الفعلية من فرصة تقديم طعن أمام المحكمة العليا، إذ لم يحصل على حُكم مسبب، ومن ثم حُرم من فرصة تقديم حُجج مضادة للطعن في الحكم.
    3. The author claims that he was deprived of his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher court. UN 3- يدعي صاحب البلاغ أنه حُرم من حقه في أن تعيد محكمة عليا النظر في إدانته والحكم الصادر ضده.
    7.5 The Committee notes that the author claims, without providing further details, that he was deprived of his right under article 9, paragraph 4. UN 7-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ يدّعي، دون تقـديم تفاصيـل أخرى، أنه حُرم من حقه بموجب الفقرة 4 من المادة 9.
    The author reiterates that he has been denied access to effective recourse, stressing that existing procedures in the State party are not designed to correct errors, and that there is an extreme unwillingness to acknowledge any mistakes made in the asylum process. UN ويؤكد صاحب البلاغ مجدداً أنه حُرم من الحصول على سبيل انتصاف فعال مشدداً على أن الإجراءات المعمول بها في الدولة الطرف غير مصمَّمة لتصحيح الأخطاء، وأن هناك عدم استعداد إطلاقاً للاعتراف بأي أخطاء اُرتُكبت في عملية طلب اللجوء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more