It must be assumed that he would face inhuman and degrading treatment in such a case. | UN | ولا بد من افتراض أنه سيواجه معاملة لا إنسانية ومهينة في هذه الحالة. |
It must be assumed that he would face inhuman and degrading treatment in such a case. | UN | ولا بد من افتراض أنه سيواجه معاملة لا إنسانية ومهينة في هذه الحالة. |
Substantive issues: Extradition of a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture | UN | المسائل الموضوعية: تسليم شخص إلى دولة أخرى حيث توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب |
6.9 The Committee therefore is of the view that the complainant has not adduced sufficient grounds which would allow the Committee to conclude that he would be in danger of being subjected to a substantial, present and personal risk of torture if returned to Sri Lanka. | UN | 6-9 ولهذا ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً كافية تسمح بأن تخلص اللجنة إلى أنه سيواجه خطر تعذيب حقيقي وراهن وشخصي في حالة عودته إلى سري لانكا. |
It did not automatically follow from his alleged past experiences that he would be at a substantial risk of persecution by the Sri Lankan authorities. | UN | والتجارب التي يدعي أنه عانى منها في الماضي لا تعني بالضرورة أنه سيواجه خطراً حقيقياً باضطهاد السلطات السريلانكية له. |
Accordingly, the Committee considers that the complainant has failed to provide sufficient evidence in support of his claims to the effect that he would be exposed to a real and personal risk of torture by the Taliban if returned to Afghanistan. | UN | وبناءً عليه، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة لدعم ما يدعيه من أنه سيواجه فعلياً وشخصياً خطر التعذيب على أيدي الطالبان في حال إعادته إلى أفغانستان. |
7.1 The issue before the Committee is whether the removal of the complainant to Bangladesh violated the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | UN | 7-1 والمسألة المعروضة على اللجنة هي ما إذا كان طرد صاحب الشكوى إلى بنغلاديش ينطوي على انتهاك للمادة 3 من الاتفاقية والتي تنص على عدم طرد أو إعادة شخص ما إلى دولة أخرى إذا توافرت أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
13. Recalls, in that context, that the Council has repeatedly warned Iraq that it will face serious consequences as a result of its continued violations of its obligations; | UN | 13 يذكِّر في هذا السياق بأن المجلس حذَّر العراق مرارا أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة لانتهاكاته المستمرة لالتزاماته؛ |
It notes that the complainant's claim that he would face the risk of torture if returned is not supported by evidence and lacks substantiation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات. |
It notes that the complainant's claim that he would face the risk of torture if returned is not supported by evidence and lacks substantiation. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات. |
His grounds for appeal were that he would face treatment contrary to articles 2, 3 and 8 of the European Convention on Human Rights if he were to be returned to Chad. | UN | وكانت أسباب الاستئناف هي أنه سيواجه معاملة تتناقض مع المواد 2 و3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في حالة إعادته إلى تشاد. |
The author emphasizes that a wanted notice has been issued against him by the Tunisian authorities and that his mother was summoned in September 2006, something which, in his opinion, shows that he would be in real danger if he were expelled to Tunisia. | UN | ويشدِّد صاحب البلاغ على أن السلطات التونسية أصدرت ضدّه إشعار " مطلوب للعدالة " ، وأنه تم استدعاء والدته في أيلول/سبتمبر 2006، الأمر الذي يظهر، في رأيه، أنه سيواجه مخاطر حقيقية إذا ما أعيد إلى تونس. |
Consequently the existence in the country of a pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not as such constitute sufficient grounds for determining that he would be in danger of being subjected to torture on extradition to that country; additional grounds must exist to indicate that the individual concerned would be personally at risk. | UN | وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في البلد المذكور لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً للخلوص إلى أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند تسليمه لذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً. |
11.2 The issue before the Committee is whether the extradition of the complainant's brother to Uzbekistan would constitute a violation of the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return a person to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being subjected to torture. | UN | 11-2 وتتمثل المسألة المعروضة على اللجنة فيما إذا كان تسليم أخ مقدّم الشكوى سيشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بعدم طرد أو إعادة شخص إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
As the complainant has not provided evidence of continued political involvement with the UNP since leaving Sri Lanka and as there has been a significant lapse of time since his departure, these reports do not provide sufficient evidence that he would be at a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. | UN | ونظراً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على استمرار مشاركته في العمل السياسي مع الحزب الوطني المتحد منذ مغادرته سري لانكا، وأنه انقضت فترة زمنية طويلة منذ مغادرته البلد، فإن هذه التقارير لا تقدم دليلاً كافياً على أنه سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بشأن التعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا. |
As the complainant has not provided evidence of continued political involvement with the UNP since leaving Sri Lanka and as there has been a significant lapse of time since his departure, these reports do not provide sufficient evidence that he would be at a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon return to Sri Lanka. | UN | ونظراً إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم دليلاً على استمرار مشاركته في العمل السياسي مع الحزب الوطني المتحد منذ مغادرته سري لانكا، وأنه انقضت فترة زمنية طويلة منذ مغادرته البلد، فإن هذه التقارير لا تقدم دليلاً كافياً على أنه سيواجه مخاطر متوقعة وحقيقية وشخصية بشأن التعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا. |
Accordingly, the Committee considers that the complainant has failed to provide sufficient evidence in support of his claims to the effect that he would be exposed to a real risk of torture if he is removed to Uzbekistan. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت بأدلة كافية ادعاءاته أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعذيب في حال ترحيله إلى أوزبكستان. |
Accordingly, the Committee considers that the complainant has failed to provide sufficient evidence in support of his claims to the effect that he would be exposed to a real risk of torture if he is removed to Uzbekistan. | UN | ووفقاً لذلك، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت بأدلة كافية ادعاءاته أنه سيواجه خطراً حقيقياً بالتعذيب في حال ترحيله إلى أوزبكستان. |
8.2 The issue before the Committee is whether the expulsion of the complainant to Afghanistan would constitute a violation of the State party's obligation under article 3 of the Convention not to expel or to return (refouler) a person to another State where there are substantial grounds for believing that he or she would be in danger of being subjected to torture. | UN | 8-2 وتتمثل المسألة المعروضة على نظر اللجنة في ما إذا كان طرد صاحب الشكوى إلى أفغانستان سيشكل انتهاكاً لالتزام الدولة الطرف بموجب المادة 3 من الاتفاقية بألا تطرد أي شخص أو تعيده إلى دولة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقية تدعو إلى اعتقاد أنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب. |
They recalled that the Security Council, in that resolution, warned Iraq that it will face serious consequences as a result of its continued violation of its obligations. | UN | وأشاروا إلى أن مجلس الأمن قد حذر العراق في هذا القرار من أنه سيواجه عواقب خطيرة نتيجة استمراره في خرق التزاماته. |
While the risk does not have to meet the test of being " highly probable " (para. 6), the Committee notes that the burden of proof generally falls on the complainant, who must present an arguable case that he or she faces a " foreseeable, real and personal " risk. | UN | وفي حين أنه لا يتحتم أن تستوفي المخاطر شرط أن تكون " شديدة الاحتمال " (الفقرة 6)، تشير اللجنة إلى أن عبء الإثبات يقع على عاتق صاحب الشكوى عموماً، الذين يتعين عليه أن يعرض حالته بشكل " يمكن الدفاع عنه " وأن يبرهن على أنه سيواجه مخاطر تعذيب " ماثلة وحقيقية وشخصية " (). |
In light of the foregoing, the Committee finds that the complainant has not established that he himself would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured within the meaning of article 3 of the Convention. | UN | وفي ضوء ما سلف، تخلص اللجنة إلى أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً للتعرض للتعذيب بالمعنى الوارد في المادة 3 من الاتفاقية. |
The Committee considers therefore that the complainant has not substantiated that he would personally face such a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Azerbaijan. | UN | وعليه ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً يهدده شخصياً بالتعذيب بعد إعادته إلى أذربيجان. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. | UN | ويفيد صاحب الشكوى فقط بأنه من المتوقع ألا تعمل الحكومة بجدية على توفير الحماية له، ويعتمد في دعم ما ذهب إليه على ادعائه المنفصل أنه سيواجه مخاطر الاضطهاد من قبل حكومة سري لانكا. |