The Board notes that in most cases, investment in durable solutions has important wider benefits, such as reducing the risk of conflict, which are inherently difficult to quantify. | UN | ويلاحظ المجلس أنه في معظم الحالات يكون للاستثمار في الحلول الدائمة منافع مهمة أوسع، كالحد من خطر النزاع، تكون بطبيعتها صعبة القياس من الناحية الكمية. |
Recent studies indicate that in most countries in the region, there is a wide gap between total investment needs and domestic resource mobilization. | UN | وتشير دراسات أجريت مؤخراً إلى أنه في معظم البلدان في المنطقة هناك فجوة كبيرة بين احتياجات الاستثمار الإجمالية وتعبئة الموارد المحلية. |
However, NGOs have claimed that in most instances these magistrates are difficult to contact. | UN | بيد أن منظمات غير حكومية زعمت أنه في معظم الحالات يتعذر الاتصال بهؤلاء القضاة. |
105. The Board observed that in most of the above areas, action should have been completed by October 1997. | UN | 105- ولاحظ المجلس أنه في معظم المجالات السالفة الذكر، كان يتعين إنجاز الإجراء بحلول تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
95. With regard to violence against children, the Royal Gendarmerie reported that in the majority of cases one of the child's parents is responsible; in this regard they cited alcoholism amongst fathers as being of particular concern. | UN | 95- وفيما يتعلق بالعنف ضد الأطفال، أفاد الدرك الملكي أنه في معظم الحالات يكون أحد أبوي الطفل مسؤولاً؛ وفي هذا الصدد، ذكر الدرك الملكي أن إدمان الآباء على الخمر يثير القلق بوجه خاص. |
It also brought to light the fact that in most cases where there is sale trafficking is also involved. | UN | كذلك فإنها سلطت الأضواء على حقيقة أنه في معظم الحالات التي يوجد فيها بيع للأطفال فإن الأمر ينطوي أيضا على الاتجار بهم. |
The Government indicated that in most cases, the subject was " not known " and requested more information. | UN | وتشير الحكومة أنه في معظم الحالات، " تجهل هوية " الأشخاص المعنيين وتطلب المزيد من المعلومات. |
It is also noted that in most countries of the region, forestry's share of Gross Domestic Product (GDP) is rather low. | UN | ويلاحظ أيضا أنه في معظم بلدان المنطقة، تتسم مساهمة منتجات الأحراج في الناتج المحلي الإجمالي بالانخفاض إلى حد ما. |
However, it should be noted that in most cases mobile telephones are tied in with the services available locally. | UN | ومع ذلك، يجب ملاحظة أنه في معظم الحالات تكون الهواتف المحمولة مرتبطة بالخدمات المتاحة محليا. |
It was noted that in most cases the delay occurred between the application deadline of the vacancy and the date the selection decision was made. | UN | ولوحظ أنه في معظم الحالات حدث التأخير بين أجل تقديم الطلبات لملء الشاغر وتاريخ اتخاذ قرار الاختيار. |
The results showed that in most cases, ownership of property is shared by spouses. | UN | وبينت النتائج أنه في معظم الحالات يتقاسم الزوجان ملكية الممتلكات. |
The Commission observed that research indicates that in most cases individuals were able to be productive workers even beyond the age of 65 with the same standard of performance. | UN | ولاحظت اللجنة أن البحوث تشير إلى أنه في معظم الحالات يمكن للأفراد أن يكونوا منتجين في العمل حتى بعد سن 65 بنفس المستوى من الأداء. |
With regard to the legal effects of provisional application, his delegation considered that, in most cases, if the parties agreed to the provisional application of a treaty, its provisions would apply just as if it had entered into force. | UN | وفيما يتعلق بالآثار القانونية للتطبيق المؤقت، فإن وفد بلده يرى أنه في معظم الحالات، إذا وافقت الأطراف على التطبيق المؤقت لمعاهدة، فإن أحكامها تنطبق كما لو كانت قد دخلت حيِّز النفاذ. |
It should nevertheless be noted that in most reported cases, the perpetrators were identified as civilians from the local, host and refugee communities. | UN | ومع ذلك، ينبغي الإشارة إلى أنه في معظم الحالات المبلّغ عنها، تبيّن أن الجناة هم مدنيون من المجتمعات المحلية المضيفة للاجئين وأوساط اللاجئين أنفسهم. |
BHRRL also noted that in most detention centres, children are not kept separate from adults contrary to the Criminal Proceedings Code. | UN | وأشار المكتب أيضاً إلى أنه في معظم مراكز الاحتجاز، لا يحتجز الأطفال بصورة منفصلة عن الكبار، وهو ما يتنافى مع قانون الإجراءات الجنائية. |
The 2006 report showed that in most of the 16 police forces the study looked at, undesirable conduct has been the subject of policy plans and that a number of police forces also have developed a diversity policy. | UN | وبيّن تقرير عام 2006 أنه في معظم قوات الشرطة الـ 16 التي بحثتها الدراسة كان السلوك غير المرغوب فيه هو موضوع خطط السياسات وأن عددا من قوات الشرطة وضع أيضا سياسة للتنوع. |
The paper explores the decision-making process and the need to weigh the arguments, make choices and realize that, in most circumstances, there is not only one possible solution. | UN | وتبحث الورقة عملية صنع القرارات والحاجة إلى وزن الحجج، وإجراء الاختيارات وإدراك أنه في معظم الظروف يكون هناك أكثر من حل واحد ممكن. |
105. The Board observed that in most of the above areas, action should have been completed by October 1997. | UN | ١٠٥ - ولاحظ المجلس أنه في معظم المجالات السالفة الذكر، كان يتعين إنجاز اﻹجراء بحلول تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٩. |
She is deeply disturbed by reports that in most of these incidents government forces, which were apparently stationed close to the scenes of the killings, failed to intervene despite calls for help. | UN | وهي تشغر بانزعاج شديد بسبب التقارير التي تفيد أنه في معظم هذه الحوادث لم تتدخل القوات الحكومية التي كانت متمركزة في مواقع قريبة من أماكن وقوع المذابح بالرغم من طلبات المساعدة التي وُجِّهت إليها. |
Moreover, the State party submits that in most European countries the time of service for conscientious objectors is longer than military service. | UN | وفضلاً عن ذلك، ذكرت الدولة الطرف أنه في معظم البلدان الأوروبية تكون مدة الخدمة للمستنكفين ضميرياً أطول من مدة الخدمة العسكرية. |
It should not be forgotten, however, that, in the majority of cases, successor States take time to adopt their laws on nationality and that in the interim period, between the date of the succession of States and the date of the adoption of the law on nationality, human life continues, children are born, individuals marry, and so forth. | UN | ولا يجب مع ذلك نسيان أنه في معظم الحالات، تعتمد الدول الخلف قوانينها المتعلقة بالجنسية متأخرة بعض الشيء وأنه في خلال الفترة الواقعة بين تاريخ خلافة الدول وتاريخ اعتماد القانون المتعلق بالجنسية، لا تتوقف الحياة اﻹنسانية، فاﻷطفال يولدون واﻷفراد يتزوجون، الخ. |
in most of these latter cases, however, the economic situation did not deteriorate to the degree it had deteriorated in Thailand. | UN | بيد أنه في معظم الحالات اﻷخيرة، لم تتدهور الحالة الاقتصادية إلى الدرجة التي تدهورت بها في تايلند. |