Its analysis showed that employers in the State and private sectors of the economy persist in practising gender discrimination. | UN | وأوضح التحليل الذي أعدته أن أصحاب العمل في اقتصاد قطاع الدولة أو القطاع الخاص ما فتئوا يمارسون تمييزاً جنسانياً. |
It was important to note that employers could not oppose the formation of a trade union. | UN | ومن المهم التأكيد على أن أصحاب العمل لا يمكنهم الاعتراض على تكوين النقابات. |
She noted that employers both in the public and the private sectors were introducing family-friendly policies, including flexible working patterns, to ensure that they would be able to attract and retain women workers. | UN | ولاحظت أن أصحاب العمل في كلا القطاعين العام والخاص بدأوا يعتمدون سياسات مؤاتية لﻷسرة تتضمن أنماط عمل مرن، لكي يكفلوا قدرتهم على جلب النساء العاملات واستبقائهن في العمل. |
CoE-Commissioner stated that the unemployment rate remained particularly high among the Roma, noting that employers were reluctant to hire Roma members due to existing stereotypes about them. | UN | وأفاد مفوض مجلس أوروبا بأن معدل البطالة يظل مرتفعاً بشكل خاص في صفوف الروما، مشيراً إلى أن أصحاب العمل يعزفون عن توظيف أفراد من الروما بسبب القوالب النمطية القائمة بشأنهم. |
The Labour Code and the Act on Public Health provide that employers are responsible for seeing to it that work is performed only by employees who are medically capable of doing it. | UN | وينص قانون العمل وقانون الصحة العمومية على أن أصحاب العمل يتحملون مسؤولية ضمان ألا يقوم بالعمل إلا المستخدمون القادرون طبياً على أدائه. |
This recommendation was based on the finding that employers were reluctant to answer character-related questions, which delayed the entire reference check process. | UN | واستندت هذه التوصية إلى ما تم التوصل إليه من نتيجة مفادها أن أصحاب العمل لا يرغبون في الرد على الأسئلة المتعلقة بشخصية المرشحين، مما يؤخر كامل عملية استشارة الأشخاص المرجعيين. |
It should also be borne in mind that employers seek to employ a predominantly male workforce for objective reasons: women workers cost employers more than men. | UN | وينبغي أيضاً أن يوضع في الحسبان أن أصحاب العمل يسعون إلى توظيف قوة عمل معظمها من الذكور لأسباب موضوعية هي: أن النساء العاملات يكلفنَ أصحاب العمل أكثر من الرجال. |
Nevertheless, women still accounted for the majority of the unemployed, one reason being that employers were reluctant to hire women who had, or were likely to have, maternal obligations. | UN | وهذا لا يمنع حقيقة أن معظم الأشخاص الذين لا يعملون من النساء، لأسباب منها أن أصحاب العمل يترددون في توظيف النساء اللواتي عليهن التزامات منزلية أو المحتمل أن يكون عليهن تلك الالتزامات. |
As a result the Government is now ensuring that women and their employers have more information about their rights and responsibilities; and has said in the Work and Families Act 2006 that employers can ask women to indicate their return dates from maternity leave; | UN | ونتيجة لذلك، تكفل الحكومة الآن حصول النساء وأصحاب الأعمال على المزيد من المعلومات عن حقوقهم ومسؤولياتهم؛ وذكرت في قانون العمل والأسر لعام 2006 أن أصحاب العمل يمكنهم أن يطلبوا من المرأة تحديد موعد عودتها من إجازة الأمومة؛ |
Youth unemployment was also distinctive in that employers did not always give young candidates the opportunity to prove themselves because they were reluctant to face the risks associated with inexperienced or under-qualified candidates. | UN | وبطالة الشباب متميزة أيضاً من حيث أن أصحاب العمل لا يعطون المرشحين الشباب الفرصة دائماً لإثبات أنفسهم، لأنهم لا يرغبون في مواجهة المخاطر التي قد يطرحها المرشحون من غير ذوي الخبرة وأصحاب المؤهلات المنخفضة. |
312. The feedback collected by LD from regular contacts with various stakeholders also shows that employers in general are becoming more receptive to the idea of implementing FFEP. | UN | 312- وتبيّن ردود الفعل التي جمعتها إدارة العمل من اتصالاتها المنتظمة مع مختلف أصحاب المصلحة أيضاً أن أصحاب العمل أصبحوا في العموم أكثر تقبلاً لفكرة تنفيذ ممارسات التوظيف الملائمة للأسر. |
34. In the case of pay for work done, the Act sets out the principle of equal pay for women and men, and provides that employers are under an obligation to pay equal wages to workers, irrespective of gender, for equal work and for work of equal value. | UN | 34- وفيما يتعلق بالأجر، يرسي القانون مبدأ المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة وينص على أن أصحاب العمل ملزمون بدفع أجور متساوية للعمال، بصرف النظر عن نوع الجنس، لقاء نفس العمل والعمل المتساوي في القيمة. |
RS, 97/2001), the Employment Act provides that employers are bound to ensure the right to absence from work or part-time work for workers in order for them to take parental leave as provided by the Parental Protection and Family Benefits Act. | UN | RS, 97/2001)، ينص قانون العمالة على أن أصحاب العمل ملزمون بأن يضمنوا لعمالهم حق التوقف عن العمل أو العمل على أساس التفرغ النسبي لتمكينهم من أخذ إجازة والدية طبقاً لما ينص عليه قانون حماية الوالدين والإعانات الأسرية. |
(a) Article 4 paragraphs (1), (2) and (3), stipulates that employers are obliged to present monthly, or otherwise as set by the law, a declaration of all insured employees by name. | UN | (أ) تنص الفقرات (1) و(2) و(3) من المادة 4 على أن أصحاب العمل ملزمون بأن يقدموا شهرياً، أو خلاف ذلك حسبما ينص القانون، كشفاً بجميع الأشخاص المؤمن عليهم بالاسم. |
The Government does not currently have an overview of the implementation of these provisions, nor has the gender equality commissioner received any applications to demonstrate that employers have made use of the right given to them under § 5(2) clause 4 of the Gender Equality Act. | UN | وليست لدى الحكومة حاليا معلومات شاملة عن تنفيذ هذه الأحكام، كذلك فإن مفوضة شؤون المساواة بين الجنسين لم تتلق أية طلبات يتبين منها أن أصحاب العمل يمارسون الحق الذي أعطته لهم الفقرة 4 من المادة 5(2) من قانون المساواة بين الجنسين. |
Timely payment of wages remains a serious problem. Articles 5 and 108 of the Labour Code stipulate that employers have an obligation to pay wages in a timely manner, and, where payment of wages is delayed through their fault, to pay employees a supplement based on the bank discount rate for each day of delay. | UN | 277- ولا يزال دفع الأجور في حينها يمثل مشكلة جدية، وتنص المادتان 5 و108 من قانون العمل على أن أصحاب العمل يقع عليهم الالتزام بدفع الأجور في الوقت المحدد وأنه يتعين عليهم في حالة تأخر دفع الأجور نتيجة خطأ من جانبهم أن يدفعوا للعاملين مبلغاً إضافياً على أساس سعر الفائدة المصرفي عن كل يوم للتأخير. |
Observing that section 123 of the Regulation provides that employers referred to in section 391 of the Organic Labour Law shall ensure that those workers who receive monthly remuneration in cash which does not exceed the equivalent of five minimum salaries and who have children up to the age of 5, shall be provided with child-minding services during the working day, the Committee requested information on the practical application of this measure. | UN | ولاحظت اللجنة أن المادة 123 من القاعدة تنص على أن أصحاب العمل المشار إليهم في المادة 391 من قانون العمل التأسيسي يكفل لأولئك العاملين الذين يتلقون أجرا شهريا نقدا لا يتجاوز ما يعادل الأجر الأدنى خمس مرات ولديهم أطفال حتى سن الخامسة، سيزودوا بخدمات الاهتمام بالأطفال أثناء أيام العمل، ومن ثم طلبت معلومات عن التطبيق العملي لهذا التدبير. |