"أن الحالات" - Translation from Arabic to English

    • that cases
        
    • that situations
        
    • the cases
        
    • that the situations
        
    • that such cases of
        
    The Legal Affairs Committee of Parliament had stated that cases where there had been repeated domestic violence should not be mediated. UN وقد ذكرت لجنة الشؤون القانونية التابعة للبرلمان أن الحالات التي تكررت فيها حالات العنف العائلي لا ينبغي التوسط فيها.
    It should, however, be pointed out that cases where formal recommendations had been adopted were relatively rare. Most cases were settled by agreement after consultations between the Ombudsperson's Board and the Government body concerned. UN بيد أنه يجب الإشارة هنا إلى أن الحالات التي اعتمدت فيها توصيات رسمية كانت نادرة نسبياً، إذ إن أغلب المشكلات تحل بالاتفاق بين الأطراف المتنازعة عقب مشاورات بين مكتب الوسيط والسلطة العامة المعنية.
    He noted that cases presented by Amnesty International had been the subject of repeated investigation and that 16 additional disciplinary measures had been imposed as a result. UN وأشار إلى أن الحالات التي قدمتها منظمة العفو الدولية كانت موضع تحقيقات متكررة، صدرت بعدها 16 عقوبة تأديبية إضافية.
    We believe that situations in which children are particularly vulnerable should be given continued special attention by the international community. UN ونعتقد أن الحالات التي يكون فيها الأطفال ضعفاء ينبغي أن تحظى باهتمام خاص متواصل من جانب المجتمع الدولي.
    With regard to reform of the Security Council, we believe that situations born out of the Second World War cannot prevail indefinitely. UN وفيما يتعلق بإصلاح مجلس الأمن، نرى أن الحالات الناشئة عن الحرب العالمية الثانية لا يمكن أن تسود إلى ما لا نهاية.
    UNICEF notes that the cases mentioned are in compliance with the Supply Manual because liquidated damages are optional. UN وتشير اليونيسيف إلى أن الحالات المذكورة تمتثل لدليل التوريد لأن التعويضات المقطوعة اختيارية.
    It is clear, of course, that the situations and cases before the Court are linked to broader, complex political issues and developments, as has always been the case in similar situations in the past. UN ومن الواضح ، بطبيعة الحال، أن الحالات والقضايا المعروضة على المحكمة تتصل بمسائل وتطورات سياسية معقدة أوسع نطاقا، كما كان الحال دائما في حالات مماثلة في الماضي.
    It must be noted that cases sent in 2004 may still be responded to in the course of 2005. UN وينبغي التنويه إلى أن الحالات التي وُجهت رسائل بشأنها في عام 2004 لا يزال من الممكن تلقي ردود عليها خلال عام 2005.
    It was also explained that cases of this kind were few inasmuch as places of worship were being constructed rapidly. UN وأوضحت السلطات أيضا أن الحالات من هذا القبيل قليلة جداً حيث إن أماكن العبادة تشيد بسرعة.
    It should be emphasised that cases where domestic violence can be classified as violence of one type only are rare. UN وينبغي التأكيد على أن الحالات التي أمكن تصنيف العنف الأسري فيها على أنه عنف من نوع واحد فقط هي حالات نادرة.
    The Inspector General's Office reported that cases relating to protection issues involving persons of concern were generally forwarded to the relevant bureaux and desk officers at headquarters for action. UN وأفاد المكتب أن الحالات المتعلقة بمسائل حماية الأشخاص محل الاهتمام تحال عموما إلى المكاتب المختصة والموظفين ذوي الصلة المسؤولين عن مناطق معينة في المقر لاتخاذ ما يلزم من إجراءات.
    It is the opinion of the Working Group that cases in which information is solicited through use of force against or ill-treatment of the accused and later admitted as evidence during the trial must be subsumed under category III of its methods of work. UN ويرى الفريق العامل أن الحالات التي يحصل فيها على المعلومات باستخدام القوة أو المعاملة السيئة ضد المتهم وقبولها فيما بعد كدليل أثناء المحاكمة، يجب تصنيفها في الفئة الثالثة من أساليب عمله.
    Mr. Bengoa added that experience in recent decades demonstrated that cases in which a minority showed a willingness to assimilate resulted from existing cultural pressures that prevent it from developing. UN وأضاف السيد بنغوا أن التجربة في العقود اﻷخيرة أثبتت أن الحالات التي تظهر فيها اﻷقلية استعداداً لاستيعابها أو ذوبان هويتها في المجموع إنما تنتج عن ضغوط ثقافية تمنعها من النمو.
    The view was also expressed that cases in which the obligation breached by an organization had an erga omnes character deserved attention in the context of draft article 46. UN وأعرب أيضا عن رأي مفاده أن الحالات التي تخل فيها إحدى المنظمات بالتزام في مواجهة الكافة جديرة بالاهتمام في سياق مشروع المادة 46.
    In that regard she stressed that the frequency of its meetings would further facilitate that work and put human rights abusers on notice that situations of concern were under ongoing scrutiny. UN وشددت في هذا الصدد على أن تواتر جلساته ستزيد من تسهيل هذا العمل وتُحذِّر المسيئين لحقوق الإنسان من أن الحالات المثيرة للقلق تخضع للتمحيص المتواصل.
    Constant monitoring is needed to ensure that situations are, in fact, improved and the recommendations arising from the representative's discussions with Governments and international organizations are carried out. UN فلا بد من إجراء رصد مستمر للتأكد من أن الحالات تحسنت حقا وأن التوصيات الناجمة عن مناقشات الممثل مع الحكومات والمنظمات الدولية قد نفذت.
    Reiterating that, in the spirit of the Framework Treaty on Democratic Security, it is recognized that situations that breach the peace and affect the security of any of the Central American States, also affect all the States of the region and their inhabitants, UN وإذ نؤكد من جديد أن الحالات التي تقوض سلام أي دولة من دول أمريكا الوسطى وتضر بأمنها تؤثر أيضا، وفقا لروح المعاهدة الإطارية المتعلقة بالأمن الديمقراطي، في جميع دول المنطقة وسكانها،
    In 56 cases, the Working Group decided that the information provided was not sufficient to consider the cases clarified and decided to retransmit these cases to the authorities. UN فبالنسبة إلى 56 حالة، قرر الفريق العامل أن المعلومات المقدمة لا تكفي لاعتبار أن الحالات قد تم توضيحها وقرر إعادة إرسال هذه الحالات إلى السلطات.
    the cases mentioned by the Committee related to protests organized by parties on the public highway. UN وأوضح أن الحالات التي ذكرتها اللجنة باحتجاجات بمظاهرات احتجاج نظمتها بعض الأحزاب في الطرق العامة.
    However, the cases analysed in chapter VI suggest that the force of law arises not so much from existing provisions that obligate the States, but from the social contract on which that law is based. UN غير أن الحالات التي جرى تحليلها في الفصل السادس تشير إلى أن قوة القانون لا تنبثق عن الأحكام الحالية الملزمة للدول بقدر ما تنبثق عن العقد الاجتماعي الذي يقوم عليه ذلك القانون.
    394. Some members were of the view that the situations covered by the article needed to be clarified in both the text and the commentary. UN ٣٩٤ - رأى بعض اﻷعضاء أن الحالات المشمولة بهذه المادة تحتاج إلى توضيح في النص وفي التعليق على السواء.
    It recognized, however, that the situations which States had to face at the practical level varied greatly and that the Commission had struck a balance in that regard. UN مع ذلك يدرك وفده أن الحالات التي يتعين على الدول أن تواجهها في مجال الممارسة العملية تتباين تباينا واسعا، وأن اللجنة قد وفقت إلى تحقيق توازن في هذا المضمار.
    The Inspector wishes to point out that such cases of repeated delays or denials of visas are somewhat hard to understand and accept as simply due to reasons of national security. UN ويود المفتش أن يشير إلى أن الحالات التي يتكرر فيها التأخير أو عدم منح التأشيرة يصعب فهمها وقبولها بردها ببساطة إلى دواعي الأمن القومي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more