"أن الشاكي" - Translation from Arabic to English

    • that the complainant
        
    • that the plaintiff
        
    • the complainant to
        
    Accordingly, nothing suggests that the complainant would be in danger of politically motivated persecution which would render him vulnerable to torture. UN وعليه، فليس ثمة ما يشير إلى أن الشاكي سيكون مهدداً بالاضطهاد لأسباب سياسية الأمر الذي يمكن أن يعرضه للتعذيب.
    It found insufficient evidence to establish that the complainant had been tortured in Algeria. UN ولم يجد المجلس أدلة كافية لإثبات أن الشاكي قد تعرض للتعذيب في الجزائر.
    It found that the complainant had not presented his grounds for seeking asylum in a coherent and credible way. UN وثبت لديه أن الشاكي لم يقدم الأسس الموضوعية لطلب اللجوء بطريقة واضحة وموثوقة.
    There was no evidence before the Board from which it could have been established that the complainant was at risk of persecution if returned to Algeria. UN ولم تكن توجد براهين أمام المجلس يمكن أن تثبت أن الشاكي كان مهددا بالاضطهاد إذا أُعيد إلى الجزائر.
    It was common ground that the plaintiff had not notified the defendant of its disagreement with the decision within the required time period. UN وكان من المتفق عليه أيضا بين الطرفين أن الشاكي قام، في حدود المدة اللازمة، بإخطار المدعى عليه بعدم موافقته على القرار.
    2.10 Moreover, because of the crime committed by the complainant, the State Secretary of the Department of Justice declared the complainant to be an " undesirable person " on 10 September 1996. UN 2-10 كذلك، وبسبب جريمة القتل، أعلن وزير الدولة بوزارة العدل في 10 أيلول/سبتمبر 1996 أن الشاكي " شخص غير مرغوب فيه " .
    The report noted that the complainant would cease participating in conversation when emotional topics were raised, and that he experienced flashbacks. UN ويشير التقرير إلى أن الشاكي كان يتوقف عن المشاركة في الحديث عندما تثار مواضيع عاطفية، وأنه يعاني من استرجاع مواقف الماضي.
    It noted that the complainant was not able to concentrate on certain questions, because of his fear of being tortured again, and that he found it difficult being questioned by men, as his torturers had been men. UN كما يشير إلى أن الشاكي لم يكن قادراً على التركيز على بعض المواضيع، بسبب خوفه من التعذيب مجدداً، وأنه كان يخشى استجواب الرجال لـه، نظراً إلى أن معذّبيه كانوا رجالاً.
    The State party objects to admissibility on the grounds that the complainant has not established a prima facie case of a violation of article 3, but the Committee is of the view that the author has provided sufficient information in substantiation of his claim to consider his complaint on the merits. UN وتعترض الدولة الطرف على مقبولية الشكوى على أساس أن الشاكي لم يثبت ظاهراً انتهاك المادة 3، غير أن اللجنة ترى أن صاحب البلاغ قدم معلومات كافية لدعم مطالبته بالنظر في شكواه على أسس موضوعية.
    6.4 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee notes that the complainant claims to have been tortured and imprisoned previously by the Algerian authorities. UN 6-4 وتلاحظ اللجنة، عند تقييم خطر التعذيب، أن الشاكي يدعي أنه تعرض للتعذيب والسجن سابقاً على أيدي السلطات الجزائرية.
    In relation to the psychologist's report, the Committee notes that the complainant was found to suffer from post-traumatic stress disorder, and that this was said to be consistent with his claim of having been subjected to torture in the past. UN وفيما يتعلق بتقرير العالم النفسي، تلاحظ اللجنة أنه ثبت أن الشاكي يعاني من اضطرابات نفسية لاحقة للإصابة، وقد قيل إن ذلك يتسق مع ادعائه بتعرضه للتعذيب سابقاً.
    In light of the foregoing, the Committee finds that the complainant has not established that he would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured, within the meaning of article 3 of the Convention. UN وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أن الشاكي لم يقدم أدلة كافية للاعتقاد بأنه سيكون شخصياً في خطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب، وفقاً لفحوى المادة 3 من الاتفاقية.
    4.4 Concerning the political activities of his brother, A.A., the State party considers that the complainant has not substantiated that they would imply a personal, real and foreseeable risk of torture for him because his statements in that regard have been inconsistent, vague and contained little detail. UN 4-4 وفيما يتعلق بالأنشطة السياسية لشقيقه المدعو ع. أ.، فإن الدولة الطرف ترى أن الشاكي لم يقدم ما يثبت أن هذه الأنشطة ستؤدي إلى تعرضه شخصيا لخطر حقيقي ومحدق مؤداه تعرضه هو للتعذيب، وذلك لأن أقواله في هذا الصدد متضاربة وغامضة وقليلة التفاصيل.
    4.11 The State party notes that the complainant has not provided any evidence that he is wanted by the authorities in connection with criminal charges under the Public Safety Act, nor was any information presented about the current state of these charges. UN 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أن الشاكي لم يثبت أنه مطلوب للسلطات في تُهم جنائية بموجب قانون السلامة العامة، كما لم تُقدّم أية معلومات بشأن الحالة الراهنة لتلك التهم.
    It considered that the complainant had failed to substantiate that he would be unable to lead a life free of torture in another part of India and argued that, although resettlement outside Punjab would constitute a hardship for the complainant, the mere fact that he may not be able to return to his family and his home village would not as such amount to torture within the meaning of articles 1 and 3 of the Convention. UN ورأت اللجنة أن الشاكي لم يستطع أن يثبت أنه لن يتمكن من الحياة دون تعذيب في أجزاء الهند الأخرى، وقالت إنه وإن كانت الإقامة خارج البنجاب تمثل صعوبة أمام الشاكي فإن مجرد أنه قد لا يستطيع أن يعود إلى أسرته وقريته لا يرقى في ذاته إلى التعذيب بالمعنى الوارد في المادتين 1 و3 من الاتفاقية.
    8.3 Concerning the allegations relating to the " practice of torture " and the " impunity of the perpetrators of torture " , the State party considers that the complainant has not presented any evidence to support his claims. UN 8-3 وفيما يخص الادعاءات المتعلقة ب " ممارسة التعذيب " وب " إفلات مرتكبي التعذيب من العقاب " ، تعتبر الدولة الطرف أن الشاكي لم يقدم أية حجة لدعم مزاعمه.
    4.5 The State party submits that the complainant is seeking to have the Committee conduct a review of the relevant evidence supporting his claim for asylum, whereas it is well established that the Committee is not an appellate, quasi-judicial or administrative body. UN 4-5 وتفيد الدولة الطرف أن الشاكي يسعى لجعل اللجنة تستعرض الأدلة ذات الصلة التي تدعم طلبه في اللجوء، في حين أنه معروف أن اللجنة ليست هيئة طعن شبه قضائية أو إدارية.
    4.9 The State party states that it could not establish that the complainant had been subjected to torture, but that, according to the Committee's case law, even if it had, this would be only one element in considering his case. UN 4-9 وتذكر الدولة الطرف أنه لا يمكنها أن تثبت أن الشاكي قد تعرض إلى التعذيب، وأنه وفقاً لسوابق اللجنة القضائية، فإنه حتى لو تم ذلك، فإنه سيشكل عنصراً واحداً فقط عند النظر في قضيته.
    However, for certain specific offences, such as in cases of sexual harassment, unlawful arrest, detention and sequestration, sexual intercourse with a person with intellectual disability and certain cases of larceny with aggravating circumstances, the law has provided for more severe punishment, whenever it is averred that the complainant is a physically or intellectually disabled person. UN غير أنه بالنسبة لبعض الجرائم المحددة، كما هو الحال في حالات التحرش الجنسي، والاعتقال غير القانوني، والاحتجاز والحبس، وممارسة الجنس مع شخص من ذوي الإعاقة الذهنية، وبعض حالات السرقة في ظروف مشددة، ينص القانون على تشديد العقوبة عندما يثبت أن الشاكي شخص من ذوي الإعاقة الجسدية أو الذهنية.
    The defendant argued that the plaintiff had exercised unreasonable delay in making the application. UN وزعم المدعى عليه أن الشاكي مارس تأخيراً غير معقول في تقديم الطلب.
    The court found that the plaintiff had made sufficiently full disclosure. UN ورأت المحكمة أن الشاكي أفشى إفشاءً كاملا بالقدر الكافي.
    7.5 In the light of the arguments presented by the complainant and the State party, the Committee finds that it has not been given enough evidence by the complainant to conclude that the latter would run a personal, present and foreseeable risk of being tortured if returned to his country of origin. UN 7-5 وفي ضوء الحجج المقدمة من صاحب الشكوى والدولة الطرف، ترى اللجنة أن الشاكي لم يقدم إليها أدلة كافية تسمح باستنتاج أنه سيكون شخصيا في خطر حقيقي ومحدق للتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى بلده الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more