The President explained that the Law on the status of the opposition would be promulgated shortly. | UN | وشرح الرئيس كابيلا أن القانون المتعلق بمركز المعارضة سيصدر عما قريب. |
It has been confirmed that the Law on domestic violence has no impact on the number of persons living in the shelters. | UN | ولقد ثبت أن القانون المتعلق بالعنف العائلي لم يفض إلى تأثير ما بشأن عدد المقيمات في خدمات الإيواء. |
It also stated that the Law on pimping had been changed; it would be useful to know how it had changed. | UN | وقالت إن التقرير يورد أيضا أن القانون المتعلق بالقوادة قد تغيّر، ومن المفيد معرفة كيف تغير. |
It also stated that the Act on Child Protection does not explicitly prohibit corporal punishment. | UN | وذكرت أيضاً أن القانون المتعلق بحماية الطفولة لا يحظر العقوبة الجسدية صراحة. |
It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. | UN | ومن رأيها أيضا أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
Another fact that limits the impact of the law recommended in the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. | UN | وثمة عامل آخر يحدّ من تأثير القانون الموصى به في الدليل، هو أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية في مختلف الدول لا يعالج كل مسائل قانون المعاملات المضمونة معالجة شاملة أو منسّقة. |
It is important to note that the Law on Prevention of Laundering of Proceeds Derived from Criminal Activity provides for the following: | UN | وجدير بالذكر أن القانون المتعلق بمكافحة غسل عائدات الأنشطة الإجرامية ينص على ما يلي: |
He noted with concern that the Law on immigration did not afford foreigners employed as domestic workers the right to obtain a permanent residence permit, even if they had lived in the country continuously for seven years. | UN | ولاحظ السيد إواساوا بقلق أن القانون المتعلق بالهجرة لا يخول الأجانب الذين يعملون خدماً في المنازل الحق في الحصول على تصريح إقامة دائمة حتى لو كانوا مقيمين في البلد منذ سبع سنوات متصلة. |
36. JS1 noted that the Law on Assembly provided for the notification procedure in order to exercise the right to peaceful assembly. | UN | 36- ولاحظت الورقة المشتركة 1 أن القانون المتعلق بالتجمع ينص على إجراء الإشعار من أجل ممارسة الحق في التجمع السلمي. |
The submission stated that the Law on the Universal Duty of Citizens of the Republic of Kyrgyzstan required those who chose alternative service to make payments to the Ministry of Defence to support the military, and maintained that the requirement violated the conscience of Jehovah's Witnesses. | UN | وذكر التقرير أن القانون المتعلق بالواجب الشامل لمواطني جمهورية قيرغيزستان يشترط على الأشخاص الذين يختارون أداء خدمة بديلة أن يدفعوا مبالغ إلى وزارة الدفاع من أجل دعم المؤسسة العسكرية، وأكد التقرير أن هذا الشرط يتنافى مع ما يمليه ضمير أفراد طائفة شهود يهوه. |
It should be noted that the Law on Protection from Domestic Violence came into force on 15 December 2011 and operates in practice. | UN | وينبغي الإشارة إلى أن القانون المتعلق بالحماية من العنف المنزلي بدأ نفاذه في 15 كانون الأول/ديسمبر 2011 ويجري العمل به. |
Convention No. 111: In its 2006 direct request, the Committee noted that the Law on Employment and Unemployment Insurance prohibits discrimination in the provision of employment services on a number of grounds, but not on the ground of sex. | UN | الاتفاقية رقم 111: لاحظت اللجنة، في طلبها المباشر لعام 2006، أن القانون المتعلق بالتأمين في مجال العمالة والبطالة يحظر التمييز في توفير خدمات العمالة لعدد من الأسباب، لكنه لا يحظر على أساس الجنس. |
BAKC has suggested that the Law on the Bar prohibits legal practice by NGO-employed lawyers. | UN | وأشارت نقابة المحامين إلى أن القانون المتعلق بالنقابة يحظر على المحامين الذين تستخدمهم المنظمات غير الحكومية ممارسة القانون. |
8. In addition, Austria stated that the Law on Extradition and Mutual Legal Assistance (Auslieferungs-und Rechtshilfegesetz -- ARHG) contains some more relevant provisions. | UN | 8 - وبالإضافة إلى هذا فإن النمسا قد ذكرت أن القانون المتعلق بتسليم المجرمين وتبادل المساعدة القانونية يتضمن أحكاما أكثر انطباقا. |
667. Regarding recommendation 15, Jordan noted that the Law on crimes of terrorism was a preventive tool designed to respect public rights. | UN | 667- وفيما يتعلق بالتوصية 15، أشار الأردن إلى أن القانون المتعلق بجرائم الإرهاب هو أداة وقائية استُحدثت لاحترام الحقوق العامة. |
Convention No. 100: In its 2005 Observation, the Committee noted with satisfaction that the Law on Gender Equality had been adopted at the State level. | UN | الاتفاقية رقم 100: أشارت اللجنة مع الارتياح في ملاحظتها لعام 2005 إلى أن القانون المتعلق بالمساواة بين الجنسين قد اعتمد على مستوى الدولة. |
Analysis has shown that the Act on State guarantees of equal rights and opportunities for men and women ensures equal rights for men and women in all spheres of life. | UN | بيَّن التحليل أن القانون المتعلق بالضمانات الحكومية للمساواة في الحقوق والفرص بين الرجل والمرأة يكفل حقوقاً متكافئة للرجال والنساء في كافة مجالات الحياة. |
It is also of the opinion that the law concerning juvenile justice is not guided by the Convention and other relevant international instruments. | UN | ومن رأيها أيضاً أن القانون المتعلق بقضاء اﻷحداث لا يسترشد بالاتفاقية وبالصكوك الدولية اﻷخرى ذات الصلة. |
To the extent that law relating to intellectual property in some States actually does address the enforcement of security rights in different types of intellectual property, it typically engrafts existing secured transactions enforcement regimes onto the regime governing intellectual property. | UN | وطالما أن القانون المتعلق بالملكية الفكرية في بعض الدول يتناول عادة مسألةَ إنفاذ الحقوق الضمانية في أنواع مختلفة من الممتلكات الفكرية فإنه يكتفي بتطعيم النظام الذي يحكم الملكية الفكرية بما هو قائم من نظم إنفاذ المعاملات المضمونة. |
However, the Independent Expert notes that the law relating to the Commission places it operationally under the aegis of the Ministry of Justice, Human Rights and Civil Liberties. | UN | بيد أن الخبير المستقل يلاحظ أن القانون المتعلق باللجنة ينص على ربط وظائفها بوزارة العدل وحقوق الإنسان والحريات العامة. |
4.3 On 14 May 2009, the State party reiterated its previous observations added that pursuant to the Law on printed and other means of mass information, distribution of mass media products is left to the discretion of the media themselves, and may be direct or through State, cooperative, or collective entities, or through private individuals. | UN | 4-3 وفي 14 أيار/مايو 2009، كررت الدولة الطرف ملاحظاتها السابقة وأضافت أن القانون المتعلق بالمطبوعات وغيرها من وسائط إعلام الجمهور ينصّ على أن توزيع منتجات وسائط الإعلام هو أمر متروك للسلطة التقديرية لوسائط الإعلام ذاتها، وأن التوزيع يمكن أن يتم مباشرة أو من خلال كيانات حكومية أو تعاونية أو جماعية أو من خلال أفراد يعملون لحسابهم الخاص. |
Moreover, although the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Family Violence has been in force since 24 November 1996, it is applied on very few occasions. | UN | ورغم أن القانون المتعلق بمنع العنف داخل اﻷسرة والمعاقبة عليه والقضاء عليه ساري المفعول منذ ٢٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، فإنه يطبق في حالات قليلة جدا. |