"أن اللجوء" - Translation from Arabic to English

    • that recourse
        
    • that resort
        
    • that access
        
    • resorting
        
    • that asylum
        
    • the recourse
        
    • that use
        
    • the resort
        
    • recourse to
        
    • that the use
        
    After several discussions, the parties agreed that recourse to that procedure was appropriate for both prosecution and defence witnesses. UN واتفق الطرفان بعد عدة مناقشات على أن اللجوء إلى ذلك الإجراء يصلح لكل من شهود الإثبات والنفي.
    However, concern was also expressed that recourse to arbitration might hinder the application of the rules of the draft instrument on exclusive jurisdiction. UN بيد أنه أعرب أيضا عن القلق من أن اللجوء إلى التحكيم قد يعرقل تطبيق قواعد مشروع الصك بشأن الولاية القضائية الحصرية.
    It was further noted that recourse to training, in particular specialized training, was an important element of the strategy for the plan period. UN كما ذُكر أن اللجوء إلى التدريب، ولا سيما التدريب المتخصص، يشكل عنصرا هاما من عناصر استراتيجية فترة الخطة.
    We are pleased that resort to the International Court of Justice is becoming more frequent, and we urge all States involved in disputes not to stop trying to find negotiated, peaceful solutions to them. UN ومن دواعي سرورنا أن اللجوء إلى محكمــة العــدل الدولية يغدو أكثر تواترا، ونحن نحث جميــع الــدول الأطراف في منازعات على ألا تتوقف عــن محاولاتهــا ﻹيجاد حلول تفاوضية سلمية لهذه المنازعات.
    A recent study had shown that access to health facilities had risen to around 66 per cent. UN وقد أظهرت دراسة أجريت مؤخرا أن اللجوء إلى المرافق الصحية ازداد بنسبة تصل إلى حوالي 66 في المائة.
    It was further noted that recourse to training, in particular specialized training, was an important element of the strategy for the plan period. UN كما ذُكر أن اللجوء إلى التدريب، ولا سيما التدريب المتخصص، يشكل عنصرا هاما من عناصر استراتيجية فترة الخطة.
    Mexico was of the view that recourse to regional organizations was not a panacea for the difficult problems of peacekeeping. UN وترى المكسيك أن اللجوء الى المنظمات اﻹقليمية ليس الدواء الشافي للمشاكل الصعبة في حفظ السلام.
    The report also points out that recourse to the International Court of Justice has significantly increased. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن اللجوء إلى محكمة العدل الدولية قد ازداد زيادة كبيرة.
    The view was also expressed that recourse to countermeasures was not a direct and automatic consequence of the commission of an internationally wrongful act. UN كما أعرب عن رأي مفاده أن اللجوء إلى التدابير المضادة ليس نتيجة مباشرة وآلية لارتكاب فعل غير مشروع دوليا.
    In the circumstances, the Committee concluded that recourse to the Constitutional Court in relation to the order to vacate the apartment used as office premises by the author would not be a priori futile. UN وفي ظل هذه الظروف، خلصت اللجنة إلى أن اللجوء إلى المحكمة الدستورية فيما يتعلق بأمر إخلاء الشقة التي استخدمها صاحب البلاغ كمكتب له لا يمكن أن يعتبر بداهة سبيلاً عديم الجدوى.
    To the contrary, experience has shown that recourse to the Court is a pacifying measure. UN بل على العكس من ذلك، لقد برهنت التجربة على أن اللجوء إلى المحكمة تدبير يرسي السلام.
    It was noted that recourse to training, in particular specialized training, was an important element of the strategy for the plan period. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    He emphasized the need for a peaceful resolution to the crisis, noting that recourse to force could set back the political process and adversely affect the humanitarian situation in and around the city. UN وأكد على ضرورة التوصل إلى حل سلمي للأزمة، مشيرا إلى أن اللجوء إلى استعمال القوة يمكن أن يؤدي إلى انتكاس العملية السياسية ويؤثر سلبا على الحالة الإنسانية داخل المدينة وحولها.
    It was noted that recourse to training, in particular specialized training, was an important element of the strategy for the plan period. UN ولوحظ أن اللجوء إلى التدريب، لا سيما التدريب المتخصص، يعتبر عنصرا هاما لاستراتيجية فترة الخطة.
    It was his delegation’s view, however, that resort to dispute settlement procedures should not necessarily preclude countermeasures. UN غير أن وفده يرى أن اللجوء إلى إجراءات التسوية السلمية للمنازعات ينبغي ألا يستبعد بالضرورة التدابير المضادة.
    In the present case, that ruling came in a slightly later case, but it tended to confirm that resort to this remedy would have been futile. UN وفي هذه القضية، اعتُمد هذا القرار فيما يتعلق بقضية أعقبتها بفترة وجيزة، لكنه يؤكد أن اللجوء إلى هذا سبيل للانتصاف لن يكون مجدياً.
    However, it is concerned that access to justice remains difficult for certain vulnerable persons. UN إلا أن اللجنة تلاحظ بقلق أن اللجوء إلى القضاء يبقى صعباً بالنسبة لبعض الأشخاص الضعفاء.
    My delegation believes that resorting to other means beyond those mechanisms, such as through the Security Council, would be counterproductive. UN ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية.
    The exploiters range from criminals to public officials in various countries, given that asylum by its very nature concerns several countries and is a trans-frontier phenomenon. UN ويتراوح المستغلون بين المجرمين والمسؤولين الحكوميين في بلدان مختلفة، وذلك بالنظر إلى أن اللجوء بحكم طبيعته يتعلق بعدة بلدان ويشكل ظاهرة عابرة للحدود.
    In Germany, the recourse to restorative justice had been developed, initially in the area of juvenile criminal law, in the 1980s. Since then, its application had been significantly expanded, also in regard to adults. UN وذكر أن اللجوء إلى العدالة التصالحية قد استحدث أصلاً في مجال قانون الأحداث الجنائي في الثمانينيات من القرن الماضي، وقد توسَّع تطبيقه كثيراً منذ ذلك الوقت، فيما يتعلق بالبالغين أيضا.
    However, the mission determined that use of a commercial option would place unacceptable restrictions on its ability to operate. UN بيد أن البعثة انتهت إلى أن اللجوء إلى بديل تجاري سوف يفرض قيودا غير مقبولة على قدرتها على العمل.
    It is apparent, however, that counsel and Mrs. N'Goya consider the resort to such remedies to be futile, given in particular the absence of reliable information about the whereabouts of Mr. Tshishimbi. UN غير أن من الواضح أن المحامي والسيدة أنغويا يعتبران أن اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه هو أمر عديم الجدوى، لا سيما لعدم وجود معلومات موثوقة عن مكان وجود السيد تشيشيمبي.
    My delegation notes that there has been increasing recourse to the Court by Member States over the years. UN ويلاحظ وفد بلدي أن اللجوء إلى المحكمة قد ازداد من جانب الدول اﻷعضاء على مر السنين.
    His predecessor has constantly argued that the use of incommunicado detention should be considered unlawful. UN ولطالما أكد سلفه أن اللجوء إلى الاحتجاز الإنفرادي يجب أن يعتبر غيرقانوني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more