"أن المتهمين" - Translation from Arabic to English

    • that the accused
        
    • that the defendants
        
    • that accused persons
        
    • of the accused
        
    • that defendants
        
    • that those accused
        
    • defendant being
        
    It also emerges from the facts as stated that the accused were compelled to testify against themselves and to confess to their guilt. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم.
    All this proves that the accused were not granted a fair trial in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. UN ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة انتهاكاً للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. UN وأوضح الحكم أن المتهمين لم يكن هدفهم الاستيلاء على ما بحوزة المحامي، على الرغم من اتهامهم بالسرقة.
    Furthermore, it is the alleged that the defendants were merely exercising their right to freedom of expression. UN وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير.
    19. The Committee is concerned that safeguards against illegal and arbitrary arrest provided for in the Criminal Procedure Code are often not implemented in practice, including the time limit for legal detention in police custody, and that accused persons are often not adequately informed about their rights. UN 19- تشعر اللجنة بالقلق من أن الضمانات الخاصة بالإيقاف غير القانوني والتعسفي التي ينص عليها قانون الإجراءات الجنائية كثيراً ما لا تنفذ عملياً، بما في ذلك فترة الاحتجاز القانوني في مخافر الشرطة، ومن أن المتهمين كثيراً ما لا يُبلغون بحقوقهم بصورة مناسبة.
    The appeals concerned the exclusion of evidence relating to alleged acts of the accused predating the temporal jurisdiction of the Tribunal. UN وكانت الاستئنافات تتعلق باستبعاد القرائن المتصلة بالأعمال التي أدعي أن المتهمين ارتكبوها وهي سابقة على الولاية القضائية المرحلية للمحكمة.
    This was a setback for the prosecution, but it also demonstrated that defendants before the Court receive a fair and impartial trial. UN كانت هذه انتكاسة للمحاكمة لكنها دللت على أن المتهمين يتمتعون بمحاكمة منصفة ومحايدة.
    With respect to the case of Arnaldo Otegui Mondragón, the Government stated that those accused had been acquitted. UN وفيما يتعلق بحالة ارنالدو أوتيغي موندراجون، ذكرت الحكومة أن المتهمين حكم ببراءتهم.
    It also emerges from the facts as stated that the accused were compelled to testify against themselves and to confess to their guilt. UN وتبين الوقائع، كما ذكرت، أن المتهمين اضطروا للشهادة ضد أنفسهم وللاعتراف بذنبهم.
    All this proves that the accused were not granted a fair trial in contravention of article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. UN ويدل كل هذا على أن المتهمين لم يحظوا بمحاكمة عادلة، انتهاكا للمادة ٠١ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    The Government affirms that the accused are not detained for expressing their opinions but face trial for violations of the Criminal Code. UN وتؤكد الحكومة أن المتهمين ليسوا محتجزين بسبب تعبيرهم عن آرائهم وإنما تعود محاكمتهم إلى انتهاكهم القانون الجنائي.
    He adds that the accused were sentenced on the basis of insufficient evidence and that expert evidence which proved that the ship could not have transported the cannabis was not taken into consideration. UN ويضيف أن المتهمين أدينوا على أساس أدلة غير كافية مع عدم مراعاة أدلة الخبراء التي أثبتت عدم إمكانية حمل السفينة للقنب.
    The case rested on the confessions and an assertion by the Head of State that the accused were CIA and Mossad agents. UN وارتكزت القضية على الاعترافات وتصريح لرئيس الدولة مفاده أن المتهمين عملاء لوكالة المخابرات المركزية والموساد.
    The source considers that this shows that the defendants were charged, their accounts frozen and their companies shut down, without any valid legal evidence. UN ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم.
    The investigation team alleged that they have records proving that the defendants were in good health, but did not provide any documentation. UN وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق.
    The prosecution alleged that the defendants had voluntarily given their written and filmed statements and agreed to re-enact the crime. UN وادعت النيابة أن المتهمين قدموا بياناتهم المكتوب والمصورة طواعية ووافقوا على إعادة تمثيل الجريمة.
    It could also be noticed that the defendants were confined in leg shackles. UN ويمكن أيضاً أن يلاحظ أن المتهمين كانوا مقيدي الأقدام.
    The prosecution alleged that the defendants consequently began holding meetings at which they meticulously planned to kill Mr. Mohamed Taha. UN وادعت النيابة أن المتهمين بدأوا بعد ذلك في عقد اجتماعات قاموا فيها بوضع خطة محكمة لقتل السيد محمد طه.
    32. Subparagraph 3 (b) provides that accused persons must have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing. UN 32- وتنص الفقرة الفرعية 3(ب) على أن المتهمين يجب أن يُعطوا من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحامين يختارونهم بأنفسهم.
    Subparagraph 3 (b) provides that accused persons must have adequate time and facilities for the preparation of their defence and to communicate with counsel of their own choosing. UN 32- وتنص الفقرة الفرعية 3(ب) على أن المتهمين يجب أن يُعطوا من الوقت ومن التسهيلات ما يكفيهم لإعداد دفاعهم وللاتصال بمحاميين يختارونهم بأنفسهم.
    First, with seven accused, the trial has been unusually large. Secondly, it is very complex -- for example, there are two alleged joint criminal enterprises, a large number of alleged forces involved and over 7,000 alleged victims, and the alleged actions of the accused are interrelated. UN وكان أول هذه العوامل هو ضخامة حجم المحاكمة نتيجة لوجود سبعة متهمين، أما العامل الثاني فهو التعقيد البالغ الذي تتسم به المحاكمة، فعلى سبيل المثال، هناك عملان إجراميان يزعم أنه تم الاشتراك في ارتكابهما، وعدد كبير من القوات يُدّعى تورطها، وأكثر من 000 7 ضحية مزعومة، إلى جانب ترابط الأفعال التي يزعم أن المتهمين ارتكبوها.
    The Special Rapporteur's impression was that defendants did not receive a free and fair trial. UN وقال إنه يشعر أن المتهمين لا يتمتعون بمحاكمة مستقلة ومنصفة.
    Counsel claims that those accused of " anti-revolutionary behaviour " are dealt with unfairly once detained: although the Constitution prohibits arbitrary arrest and detention, there is reportedly no legal time limit on incommunicado detention, nor any judicial means to determine the legality of the detention. UN ويزعم المحامي أن المتهمين بارتكاب أفعال توصف بأنها " سلوك معادٍ للثورة " لا يعاملون بإنصاف لدى احتجازهم. ورغم أن الدستور يحظر الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، يُقال إنه ليس هناك حد زمني قانوني للحبس المقرون بمنع الاتصال بالخارج، كما لا توجد أي وسائل قضائية للبت في قانونية الاحتجاز.
    In his complaint (para. 3.7), the author said that, in similar cases of false statements made for the purpose of obtaining unemployment benefits, the Commission for the Review of Criminal Convictions had considered that the false statements in question were not blatant enough to warrant the defendant being unable to receive the aforementioned unemployment benefits. UN وفي مضمون الشكوى (الفقرة 3-7)، ذكر صاحب البلاغ أن لجنة مراجعة الإدانات الجنائية، رأت في حالات مماثلة من الملاحقات القضائية المتعلقة بالإدلاء بتصاريح زائفة للحصول على إعانات البطالة، أن التصاريح الزائفة المشار إليها لم تكن مُثبتة بما فيه الكفاية كي تخلص المحكمة إلى أن المتهمين المعنيين لا يمكنهم الحصول على إعانات البطالة المذكورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more