It maintains that disputes and differences should be settled peacefully through consultations on an equal footing. | UN | وتؤكد أن المنازعات والخلافات يجب أن تحل بالطرق السلمية من خلال إجراء مشاورات على قدم المساواة. |
Officials stated that disputes reaching the arbitration stage were extremely rare as disputes are often settled amicably or by involvement of in-house legal departments. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
Officials stated that disputes reaching the arbitration stage were extremely rare as disputes are often settled amicably or by involvement of in-house legal departments. | UN | وذكر الموظفون أن المنازعات التي تصل إلى مرحلة التحكيم نادرة إلى أبعد حد بالنظر إلى أنه كثيراً ما تجري تسوية المنازعات بطريقة ودية أو بإشراك الإدارات القانونية للمنظمة. |
It is widely recognized, however, that conflicts, instability, food insecurity, as well as poverty and deprivation, offer fertile ground for the spread of HIV and AIDS. | UN | لكنه من المسلّم به على نطاق واسع أن المنازعات وعدم الاستقرار وانعدام الأمن الغذائي إضافة إلى الفقر والحرمان، تشكل كلها تربة خصبة لانتشار فيروس نقص المناعة البشري والإيدز. |
The Office continued to believe that conflict was not inherently bad and that disagreements were often essential for participatory governance. | UN | وما زال المكتب يعتقد أن المنازعات ليست في حد ذاتها بأمر سيء وأن الخلافات غالباً ما تكون ضرورية للحوكمة التشاركية. |
We reiterate that disputes between States must be addressed through dialogue and negotiation, without any preconditions and on an equal footing between the parties involved. | UN | ونكرر أن المنازعات بين الدول لا بد من تناولها عن طريق الحوار والتفاوض ومن دون أي شروط مسبقة وعلى قدم المساواة بين الأطراف المعنية. |
The Secretary-General considers that disputes involving non-staff personnel would be more effectively addressed if they were to have access to the same justice system as staff members. | UN | ويرى الأمين العام أن المنازعات التي يكون الأفراد غير الموظفين أطرافا فيها ستسوّى بفعالية أكبر متى أُفسح المجال أمامهم للوصول إلى نظام العدل نفسه المتاح للموظفين. |
He also believed, however, that disputes of a more administrative nature could well be resolved by the Assembly of States Parties. | UN | بيد أنه يعتقد أن المنازعات ذات الطابع الاداري يمكن حسمها عن طريق جمعية الدول اﻷطراف . |
It is our consistent stand that disputes between countries and nations should be settled immediately through dialogue and negotiation in the interests of the parties concerned and in conformity with international peace and security. | UN | وموقفنا الثابت هو أن المنازعات بين البلدان والدول ينبغي تسويتها فورا من خلال الحوار والتفاوض بما يخدم مصالح اﻷطراف المعنية ويتمشى مع السلم واﻷمن الدوليين. |
We consider that disputes among countries and nations should be resolved peacefully through dialogue and negotiations in conformity with the interests of the peoples of the countries concerned. | UN | ونرى أن المنازعات فيما بين البلدان واﻷمم ينبغي أن تحل سلميا عن طريق الحوار والمفاوضات بما يتفق مع مصالح الشعوب في البلدان المعنية. |
The past has shown that disputes over the status of Abyei and conflicts between local communities have the potential to create instability that could spiral into a major escalation and threaten the Comprehensive Peace Agreement itself. | UN | ولقد ثبت في الماضي أن المنازعات بشأن وضع أبيي والنزاعات بين المجتمعات المحلية تنطوي على إمكانية زعزعة الاستقرار التي قد تؤدي إلى الانزلاق في تصعيد كبير يهدد اتفاق السلام الشامل. |
Article 29 provides that disputes of a technical nature may be referred to an ad hoc expert panel established by them without resorting to binding procedures for the settlement of disputes. | UN | وتنص المادة 29 على أن المنازعات ذات الطابع التقني يجوز أن تُحال إلى فريق خبراء مخصص تنشئه المنظمات المذكورة دون اللجوء إلى إجراءات ملزمة لتسوية المنازعات. |
For example, an analysis of all complaints by women during the reporting period shows that disputes from women generally fall into the following prohibited grounds of discrimination: | UN | وعلى سبيل المثال فقد أجري تحليل لجميع شكاوى النساء خلال فترة الإبلاغ فأوضح أن المنازعات المتأتية من النساء تندرج بشكل عام ضمن المجالات المحظورة التالية من التمييز: |
This achievement demonstrates eloquently that disputes between States can be settled if there is the true political will to succeed, if both sides are willing to compromise, and if each side takes account of the legitimate interests of the other. | UN | ويبيـن هــذا الانجاز بوضوح أن المنازعات بين الدول يمكن تسويتها لو توفرت اﻹرادة السياسية الصادقة لتحقيق النجاح، وأبدى الجانبان الاستعداد لقبول حلول وسط، وأخذ كل جانب في اعتباره المصالح المشروعة للجانب اﻵخر. |
11. It is stipulated under the Act that disputes connected with prospecting or activities in the Area shall be resolved pursuant to the provisions of articles 186 to 190 of the Convention. | UN | 11 - وينص القانون على أن المنازعات المتصلة بأعمال التنقيب أو الأنشطة في المنطقة تتم تسويتها طبقا لأحكام المواد من 186 إلى 190 من الاتفاقية. |
70. Note with satisfaction the preliminary agreement concluded between the Islamic Republic of Iran and the 5+1 Group in Geneva regarding the Iranian nuclear program, which shows that disputes between States should be settled through dialogue and negotiation and express our expectation that very soon a broad and lasting solution to this issue is reached. | UN | 70 - وننوّه مع الارتياح بالاتفاق المبدئي المبرم بين جمهورية إيران الإسلامية ومجموعة 5 + 1 في جنيف بشأن البرنامج النووي الإيراني مما يوضح أن المنازعات بين الدول ينبغي تسويتها من خلال الحوار والتفاوض، معربين عن توقعنا بأن يتم في القريب العاجل التوصل إلى حل عام ودائم لهذه المسألة. |
301. The implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in Viet Nam over the past 17 years has shown that disputes related to the interpretation and application of the Convention between Viet Nam and other States parties have been solved through negotiations without being brought to the International Court of Justice. | UN | ٣٠١ - أظهر تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في فييت نام على مدى السنوات السبع عشرة الماضية أن المنازعات المتعلقة بتفسير وتطبيق الاتفاقية بين فييت نام والدول اﻷطراف اﻷخرى قد تم حلها من خلال المفاوضات دون عرضها على محكمة العدل الدولية. |
It was underlined that conflicts concerning the use and protection of sacred sites between traditional Native American religious practitioners, developers and land managers were likely to continue to affect Native Americans unless clear guidelines for protection were established and enforced. | UN | وتم التأكيد على أن المنازعات المتعلقة باستخدام وحماية المواقع المقدسة، القائمة بين ممارسي ديانة اﻷمريكيين اﻷصليين التقليدية وتجار البناء واﻷراضي، يحتمل أن تظل تؤثر على اﻷمريكيين اﻷصليين، ما لم يتم وضع وتنفيذ مبادئ توجيهية بشأن الحماية. |
It was also confirmed that, in view of the fact that conflicts with a domestic assignee of a domestic receivable were covered by draft article 2, such assignees should be able to register in order to obtain priority. | UN | وتم التأكيد أيضا على أنه بالنظر الى أن المنازعات مع شخص محلي أُحيل اليه مستحق محلي، مشمولة بمشروع المادة 2، فإن المحال اليهم من هذا القبيل ينبغي أن يكون بمستطاعهم التسجيل بغية الحصول على الأولوية. |
Particular concern was expressed at racial discrimination against Afro-descendants, especially the quilombo communities, and noted that conflicts over ancestral lands are increasing in number and in violence, mainly as a result of the Plan for Accelerating Growth. | UN | وأعرب المركز عن القلق بوجه خاص إزاء التمييز العنصري الممارَس ضد السكان المنحدرين من أصل أفريقي، ولا سيما جماعات كيلومبو، وأشار إلى أن المنازعات المتعلقة بأراضي الأسلاف تتزايد عدداً وعنفاً لأسباب تعود بصورة رئيسية إلى الخطة الخاصة بتسريع النمو. |
The observer for the Uganda Land Alliance considered that conflict was generated through the power of the written and spoken word, particularly in demonizing people and groups in society. | UN | وقالت المراقِبة عن تحالف أرض أوغندا إنها ترى أن المنازعات تتولد من خلال قوة الكلمة المكتوبة والمنطوقة، لا سيما في إضفاء طابع شيطاني على الناس والفئات في المجتمع. |
Paragraph 161 of the Secretary-General's report states that conflict and insecurity in the southern part of the country are a barrier to the eradication of guinea-worm disease and that almost half of the world's remaining cases are in the Sudan. | UN | إن الفقرة ١٦١ مــن تقرير السيد اﻷمين العام قد أشارت إلى أن المنازعات وانعدام اﻷمن في جنوب البلاد ظلت تعترض القضاء علــى مرض دودة غينيا، وأشار التقرير إلى أن حوالي نصف حالات اﻹصابة المتبقية في العالم توجد في السودان. |