"أن النساء اللاتي" - Translation from Arabic to English

    • that women who
        
    • that women with
        
    • women who had
        
    • out that women
        
    • that women living in
        
    The above-mentioned study also found that women who are recognized as leaders constitute a barrier to the advancement of other women. UN أظهرت أيضا الدراسة المذكورة أعلاه أن النساء اللاتي وصلن إلى مرتبة الزعامة تشكل حاجزا يحول دون نهوض نساء أخريات.
    Evidence also shows that women who use tobacco have smaller babies who are weaker and more likely to die. UN وتبين الدلائل أيضا أن النساء اللاتي يتعاطين التبغ يرزقن بأطفال أصغر حجما وأضعف بنية وأكثر عرضة للوفاة.
    Evidence also shows that women who seek abortion will do so regardless of legal restrictions. UN وتبين الأدلة أيضا أن النساء اللاتي يلتمسن الإجهاض سيطلبنه بغض النظر عن القيود القانونية.
    Research in Australia's neighbour, Papua New Guinea, and elsewhere has established that women who have experienced physical and sexual violence have higher rates of HIV infection. UN وقد توصلت الأبحاث في بابوا غينيا الجديدة، جارة أستراليا، وفي أماكن أخرى، إلى أن النساء اللاتي يتعرضن لعنف جسدي وجنسي تزيد معدلات الإصابة بالفيروس بينهن.
    The United Nations Development Programme (UNDP) observed that women with equal rights are better educated, healthier, and have greater access to land, jobs and financial resources. UN ولاحظ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن النساء اللاتي يتمتعن بمساواة في الحقوق يكن أفضل تعليما وأحسن صحة وتزداد فرص حصولهن على الأراضي وفرص العمل والموارد المالية.
    By not specifying that women who have contributed to family property are entitled to claim a share of it, the law is interpreted to deny women their claims. UN ويُفسر القانون على أنه يحرم النساء من المطالبة بالأرض لأنه لم ينص على أن النساء اللاتي أسهمن في أملاك الأسرة يحق لهن المطالبة بحصة منها.
    The Committee is deeply concerned about reports that women who stand for election as independent candidates are subjected to abuse and violence. UN واللجنة شديدة القلق كذلك للتقارير التي تفيد أن النساء اللاتي يترشحن للانتخابات بصفة مستقلات يتعرضن للاعتداء والعنف.
    Well, studies have shown that women who have symmetrical facial features are the most attractive to men. Open Subtitles أظهرت الدراسات أن النساء اللاتي يملكن وجهاً متناسقاً هنّ الأكثر جاذبية في نظر الرجال
    A recent impact evaluation concluded that women who have participated in this training earn five times more than those who did not participate. UN وخلص تقييم للأثر أُجري مؤخرا إلى أن النساء اللاتي شاركن في هذا التدريب يكسبن خمس مرات أكثر من النساء اللاتي لم يشاركن فيه.
    While it was apparent that women who underwent abortion in the State party were criminally responsible, he requested clarification of whether those who performed and assisted with abortions could also be prosecuted. UN وإذا كان من الواضح أن النساء اللاتي خضعن للإجهاض في الدولة الطرف يحملن مسؤولية جنائية، فإنه طلب توضيحاً بشأن إمكانية ملاحقة النساء اللاتي يجرين عمليات الإجهاض أو يساعدن عليها أو لا.
    A study among women in South African clinics found that women who had suffered violence were 50 per cent more likely to be HIV-positive. UN وتفيد دراسة أجريت فيما بين الشابات في مستوصفات جنوب أفريقيا أن النساء اللاتي تعرضن للعنف يرجح بنسبة 50 في المائة أن يكنّ مصابات بفيروس نقص المناعة البشرية.
    The Committee also notes with concern that women who engage in prostitution are subject to administrative liability in the form of fines imposed on them, thus revictimizing the victim. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى.
    The Committee also notes with concern that women who engage in prostitution are subject to administrative liability in the form of fines imposed on them, thus revictimizing the victim while the clients are not subject to any sanctions. UN تلاحظ اللجنة أيضا مع القلق أن النساء اللاتي يمارسن البغاء يُحمّلن مسؤولية إدارية في شكل غرامات تفرض عليهن، مما يعني أن ضحية البغاء تصبح هي الضحية مرة أخرى في حين لا يخضع عملاؤها لأي جزاءات.
    115. It should also be noted that women who are members of groupings receive loans in amounts that vary according to the size of each grouping. UN 115- وتجدر الإشارة أيضا إلى أن النساء اللاتي يؤسسن جمعيات يتلقين قروضا تتفاوت مبالغها بحسب حجم الجمعية.
    127. First, it should be noted that women who wear the hijab are not subject to any harassment or violence. UN 127- أولاً، من المناسب توضيح أن النساء اللاتي ترتدين الحجاب لا تتعرضن للمضايقات والعنف.
    29. In respect of the question on medically assisted procreation, a shadow report stated that women who underwent such procedures were not afforded sufficient protection. UN 29 - وفيما يتعلق بمسألة الإنجاب بمساعدة طبية، ذكر تقرير موازٍ أن النساء اللاتي يلجأن إلى هذا الإجراء لا يتلقين حماية كافية.
    She stressed that women who worked as prostitutes did so by choice, were legally recognized as either self-employed or employed workers, had a professional association, had access to health care and counselling and were required to undergo regular medical examinations. UN وأكدت أن النساء اللاتي يعملن عاهرات يفعلن ذلك باختيارهن، ويعترف بهن بشكل مشروع كممارسات لأعمال لحسابهن أو عاملات موظفات، ولديهن رابطة مهنية، وتتاح لهن فرص الرعاية الصحية والاستشارات ويطالبن بإجراء فحوصات طبية منتظمة.
    In a report to the Government the Swedish Social Insurance Agency has pointed out that women who take a main responsibility for household work while working full time when they form a family with children have an increased risk of sickness absence. UN وذكرت الوكالة السويدية للتأمين الاجتماعي في تقرير لها إلى الحكومة أن النساء اللاتي يضطلعن بمسؤولية رئيسية عن الأعمال المنـزلية إلى جانب العمل بدوام كامل يزداد احتمال تغيُّـبهن المرضي عندما يُكوِّنَّ أسرة ذات أطفال.
    Mindful that women who live in conditions of poverty and social exclusion have limited opportunities to participate in training and capacity-building and have less access to information related to all aspects of climate change, including on climate forecasts and related warnings, UN وإذ تضع في اعتبارها أن النساء اللاتي يعشن في ظروف من الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا تتاح لهن إلا فرصا محدودة للمشاركة في التدريب وبناء القدرات، كما أن فرصهن أقل في الحصول على المعلومات المتصلة بجميع جوانب تغير المناخ، بما في ذلك التنبؤات المناخية والتحذيرات ذات الصلة،
    (h) The pattern of fertility reveals that women with many children have their children very often, from their youth until an advanced age; UN (ح) نمط الخصوبة الذي يكشف أن النساء اللاتي لديهن كثير من الأطفال يحملن في أغلب الحالات منذ شبابهن وحتى سن متقدمة؛
    women who had been victims of habitual abuse were in most cases absolved from the charge of murder of their aggressors. UN وأوضح أن النساء اللاتي كن ضحايا للعنف المعتاد يُعفين في معظم الحالات من تهمة قتل المعتدين عليهن.
    30 years later, they found out that women exposed to it had higher rates of breast cancer. Open Subtitles أكتشفوا بعــد 30 سنـة أن النساء اللاتي تعرضن لهذا الغاز لديهم نسبة عالية من الإصابة بسرطان الثدي
    He noted that women living in extreme poverty face much greater risk of becoming homeless or living in inadequate housing and health conditions and bear the brunt of forced evictions, especially when evictions are accompanied by violence. UN ولاحظ أن النساء اللاتي يعشن في فقر مدقع أكثر عرضة لمخاطر التشرد أو العيش في مساكن وظروف غير لائقة من الناحية الصحية ويعانين من الإخلاء القسري، خصوصاً عند ما يقترن الإخلاء بالعنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more