It has also been found that women who have experienced traumatic events find it more difficult to support themselves; they are often dependent on social benefits or unemployment benefits. | UN | وتبين أيضا أن النساء اللواتي تعرضن لأحداث خلفت صدمات نفسية وجدن صعوبة أكبر في إعالة أنفسهن، وأنهن غالبا ما تعوّلن على استحقاقات اجتماعية أو استحقاقات البطالة. |
A study showed that women who don't eat enough red meat have weaker orgasms. | Open Subtitles | أظهرت دراسة أن النساء اللواتي لا يأكلن اللحوم الحمراء بما فيه الكفاية هزاتالجماعلديهنأضعف |
On the other hand, it is very clear that women who have experienced violence have higher EPDS scores and are therefore at greater risk of postnatal depression. | UN | ومن ناحية أخرى، فمن الواضح جدا أن النساء اللواتي تعرضن للعنف قُيمِّن على درجة أعلى على مقياس إدنبره لحالات الاكتئاب بعد الولادة، وبالتالي فهن أكثر عرضة لاكتئاب ما بعد الولادة. |
It is well known that women who marry at an early age are more likely to give up school, have more children and be more at risk of domestic violence and maternal mortality. | UN | ومن المعروف أن النساء اللواتي يتزوجن بعمر مبكر أكثر ميلاً لترك الدراسة، وإنجاب المزيد من الأطفال، وأكثر عرضة للعنف المنزلي ولمخاطر وفيات الأمهات. |
From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. | UN | ومن هنا يمكن أن نستنتج أن النساء اللواتي يعملن في وظائفهن بالإضافة إلى دورهن الأسري يلتمسن من نوع الوظائف التي يخترنها ما يتيح لهن أقصى قدر من المرونة ليتمكنَّ من تنظيم أوقات عملهن وإدارتها. |
Evidence shows that women who are appointed or elected to public office do not necessarily promote gender-equality agendas. | UN | وتبين الأدلة أن النساء اللواتي يجري تعيينهن أو انتخابهن في الوظائف العامة لا يعملن بالضرورة على تعزيز الخطط المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
It is further concerned that women who engage in politics without the consent of their husbands are at risk of being victims of violence by either their husband or his relatives. | UN | وما يقلق اللجنة أيضاً هو أن النساء اللواتي ينخرطن في العمل السياسي دون موافقة أزواجهن يتعرضن لخطر التعنيف من قبل أزواجهن أو أقربائهم. |
A note to the article says that women who appear in public without Islamic covering will be sentenced to imprisonment from 10 days to two months or to a cash fine. | UN | وتشير الملاحظة الواردة على المادة إلى أن النساء اللواتي يظهرن في الأماكن العامة من دون ارتداء الزي الإسلامي يعاقبن بالسجن لمدة تتراوح بين 10 أيام وشهرين أو بغرامة نقدية. |
Reports show that women who face zero opportunities for employment, are employed in heinous conditions, or are being paid too little to survive, migrate within their own borders and across borders in search of employment. | UN | وتبين التقارير أن النساء اللواتي يواجهن فرصا معدومة للعمل يُستخدمن في ظروف مقيتة، أو أن الأجور المسددة لهم لا تكفي لمعيشتهم، وهن يهاجرن داخل حدودهن وعبر حدودهن سعيا إلى العمل. |
Thirdly, the United States fully supports the principle of voluntary choice in family planning, and reiterates that in no case should abortion be promoted as a method of family planning and that women who have had recourse to abortion should in all cases have humane treatment and counselling provided to them. | UN | ثالثا، تؤيد الولايات المتحدة تمام التأييد مبدأ الاختيار الطوعي في تنظيم الأسرة، وتكرر التأكيد على أنه لا يجوز بأي حال من الأحوال تشجيع الإجهاض كوسيلة لتنظيم الأسرة، وعلى أن النساء اللواتي أجريت لهن عمليات إجهاض يجب أن يعاملن معاملة إنسانية في كل الحالات وأن تقدم لهن المشورة والنصح. |
Responding to that comment, the representative of Croatia stated that women who became pregnant as a consequence of rape had a right to abortion. Women could also decide whether to keep children conceived as a result of rape or offer them for adoption. | UN | وردا على هذا التعليق، ذكرت ممثلة كرواتيا أن النساء اللواتي حملن نتيجة للاغتصاب يحق لهن اﻹجهاض؛ كما أن لهن الحق في تقرير الاحتفاظ أو عدم الاحتفاظ باﻷطفال الذين حملن بهم نتيجة للاغتصاب، أو عرضهم للتبني. |
We also stressed during meetings of the Preparatory Committee that women who had unwanted pregnancies should have ready access to reliable information and compassionate assistance and to quality services in the event of medical crises arising from abortions. | UN | ولقد أكدنا كذلك خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية على أن النساء اللواتي حملن حملا غير مرغوب فيه ينبغي تمكينهن من الوصول الى معلومات موثوق بها ومن الحصول على مساعدة عطوفة، وعلى خدمات جيدة النوعية في حال تعرضهن ﻷزمات طبية ناجمة عن عمليات اﻹجهاض. |
It seemed to her that women who had access to real power and a high level of self-esteem would not turn to prostitution, even in difficult economic situations, and she felt that more attention should be devoted to preventing the spread of that practice. | UN | وذكرت أنه يبدو لها أن النساء اللواتي يتمتعن بسلطة حقيقية وبمستوى مرتفع من احترام الذات لن يلجأن للبغاء حتى في الظروف الاقتصادية الصعبة. وقالت إنها ترى ضرورة بذل مزيد من الاهتمام لمنع انتشار هذه الممارسة. |
In her report on multiple forms of discrimination, she pointed out that women who lacked social and cultural capital may be denied proper health or medical services, fear the consequences of asking for medical assistance, receive improper or low-quality care or live in places where no health services are available. | UN | وأشارت في تقريرها المتعلق بالأشكال المتعددة للتمييز إلى أن النساء اللواتي يفتقرن إلى رأسمال اجتماعي وثقافي قد يحرمن من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوافر فيها الخدمات الصحية. |
26. The Committee notes with concern that women who give birth outside the country cannot transmit their Sierra Leonean nationality to their children, in violation of article 9 (2) of the Convention, should they have acquired another nationality. | UN | 26 - تلاحظ اللجنة بقلق أن النساء اللواتي يلدن خارج البلد لا يمكنهن نقل جنسيتهن السيراليونية إلى أطفالهن في حالة اكتسابهن جنسية أخرى، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للمادة 9 (2) من الاتفاقية. |
This fact has also been closely linked in some cases to a higher incidence of mental illness; for instance, a study by the World Health Organization showed that women who had experienced intimate-partner violence were significantly more likely to report thoughts of suicide. | UN | وقد ظلت هذه الحقيقة مرتبطة أيضاً ارتباطاً وثيقاً في بعض الحالات بارتفاع نسبة الإصابة بأمراض نفسية؛ وأظهرت دراسة أعدتها منظمة الصحة العالمية، مثلاً، أن النساء اللواتي تعرضن لعنف من شخص حميم - شريك أدْعى لأن تحدثهن أنفسهن بالانتحار(). |
11. The replies to the list of issues mention that women who had been subjected to FGM are considered to be superior to those women who have not gone through this " ritual " (CEDAW/C/TCD/Q/4/Add.1, para. 40). | UN | 11- تشير الردود على قائمة القضايا إلى أن النساء اللواتي مورست عليهن عملية تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية يعتبرن أعلى مرتبة من النساء اللواتي لم يخضعن لهذا الطقس (CEDAW/C/TCD/Q/4/Add.1، الفقرة 40). |
This fact has also been closely linked in some cases to a higher incidence of mental illness; for instance, a study by the World Health Organization showed that women who had experienced intimate-partner violence were significantly more likely to report thoughts of suicide. | UN | وقد ارتبط هذا الواقع أيضاً ارتباطاً وثيقاً في بعض الحالات بالنسبة المرتفعة للإصابة بأمراض نفسية؛ فقد أظهرت دراسة أعدتها منظمة الصحة العالمية، مثلاً، أن النساء اللواتي تعرضن لعنف شريك الحياة أدعى إلى أن يحدثن أنفسهن بالانتحار(). |
preference for boy children, which means that women with girl children continue to bear children in the hope of `chancing'on a male child; | UN | تفضيل الأطفال الصبيان، وهذا يعني أن النساء اللواتي لديهن أولاد بنات يواصلن ولادة الأطفال على أمل أن يلدن " بطريق الصدفة " ولداً ذكراً؛ |