The obvious one was that the Statute was constructed in such a way that the Court would never be able to function without those documents. | UN | السبب اﻷول الواضح هو أن النظام اﻷساسي صيغ بطريقة يستحيل على المحكمة أداء مهامها بدون هذه الوثائق. |
It was true that the Statute was not a perfect document; nonetheless, it was regrettable that some major countries had not been able to join the consensus in Rome. | UN | صحيح أن النظام اﻷساسي ليس وثيقة كاملة، ومع ذلك، فمما يدعو لﻷسف أن بعض البلدان الرئيسية لم تكن قادرة على الانضمام إلى توافق اﻵراء في روما. |
His delegation had always considered that the Statute should fully comply with the principles of international law governing relations between States. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Affirming that the Statute of the International Criminal Court provides for a review mechanism, which allows for an expansion in future of the jurisdiction of the Court, | UN | وإذ يؤكد أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على آلية استعراض تتيح التوسع مستقبلا في اختصاص المحكمة، |
It was important to emphasize that the Statute qualified the use of child soldiers as a war crime. | UN | وأضاف قائلا إن من الهام التأكيد على أن النظام اﻷساسي يصف استخدام اﻷطفال الجنود بكونه جريمة حرب. |
In any case, it is clear that the Statute makes no provision for norms that confer executive powers on the Prosecutor. | UN | وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام. |
Her delegation was pleased that the Statute identified particular crimes rather than making a reference to general international law. | UN | وقالت إن وفدها يسره أن النظام اﻷساسي قد حدد جرائم معينة بدلا من اﻹشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي. |
76. His delegation supported the idea that the Statute should cover the most serious crimes of concern to the international community. | UN | ٧٦ ـ وأعرب عن مساندة وفده لفكرة أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يشمل أشد الجرائم جسامة التي تؤرق المجتمع الدولي. |
The remark was made that the Statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. | UN | ولوحظ أن النظام اﻷساسي سكت عن مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
ICRC considered it unfortunate that the Statute also gives States the possibility to exclude jurisdiction for war crimes for a period of seven years after the entry into force for the State concerned. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن من دواعي اﻷسف أن النظام اﻷساسي يسمح للدول بعدم الخضوع لقانون جرائم الحرب لمدة سبع سنوات بعد دخول النظام اﻷساسي حيز التنفيذ في الدولة المعنية. |
It was ironic that the Statute treated offences such as murder as an international crime, but failed to include the first use of nuclear weapons, which would result in the annihilation of a major part of humanity. | UN | ومن المفارقات أن النظام اﻷساسي يعامل جرائم مثل القتل على اعتبار أنها جريمة دولية، ولكنه لا يشمل الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النوويــة، التي تسفر عن إبادة جزء كبير من البشرية. |
It was also unfortunate that the Statute made no mention of nuclear weapons or of the nuclear threat, which therefore did not fall within the Court’s jurisdiction. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن النظام اﻷساسي أغفل اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدام السلاح النووي، لذلك فهي لا تدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
27. His country, which had been a victim of genocide during its liberation struggle, took great satisfaction in the observation that the Statute had discarded the age-old concept of impunity under the shield of State. | UN | ٢٧ - وأضاف أن بلده الذي وقع ضحية لعملية إبادة جماعية أثناء حرب التحرير، يلاحظ بفائق الارتياح أن النظام اﻷساسي ينبذ المفهوم العتيق الذي يجيز اﻹفلات من القصاص تحت ستار الاحتماء بالدولة. |
It was enough to say that the Statute was subject to ratification, acceptance, approval or accession. | UN | وقال إنه يكفي القول أن النظام اﻷساسي كان مشروطاً بالتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام . |
Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Recalling that the Statute of the Tribunal provides, in article 10, that the Members of the Tribunal, when engaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic privileges and immunities, | UN | وإذ تشير إلى أن النظام اﻷساسي للمحكمة ينص، في المادة ١٠ منه، على تمتع أعضاء المحكمة، لدى مباشرتهم أعمال المحكمة، بالامتيازات والحصانات الدبلوماسية، |
Some delegations had recalled that the statutes of the two Tribunals did not contain any specific provision on compensation for immaterial loss and had encouraged further study of relevant national legislation. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الأساسي للمحكمتين لا يتضمن أي حكم محدد بشأن التعويض عن الخسارة غير المادية وشجعت على التعمق في دراسة التشريعات الوطنية ذات الصلة. |
the Statute of ICTR was not amended to include a provision for the utilization of ad litem judges. | UN | غير أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لم يعدل لإدخال حكم يتعلق بالاستعانة بالقضاة المخصصين. |
I also remind the Assembly that the rules of procedure and the Charter of the United Nations do not make legal distinctions among observers. | UN | كما أذكر الجمعية أن النظام الأساسي و ميثاق الأمم المتحدة لا يميزان فيما بين المراقبين. |
461. Article 59 of the Basic Law of the State provides that the sovereignty of the law is the basis of governance in the State and that the integrity of the courts and the impartiality and fairness of judges are a safeguard of rights and freedoms. | UN | 461- أن النظام الأساسي للدولة ينص في المادة 59 منه على أن سيادة القانون أساس الحكم في الدولة، وأن شرف القضاء ونزاهة القضاة وعدلهم ضمان للحقوق والحريات. |
that Statute must also ensure the Court’s independence from political concerns and pressures, especially those reflecting the particular rather than the universal, the exclusive rather than the inclusive. | UN | ٩ - واختتم قائلا أن النظام اﻷساسي يجب أيضا أن يكفل استقلال المحكمة عن الاهتمامات والضغوط السياسية ، وخصوصا تلك التي تعكس ما هو خاص بدلا مما هو عام ، وما هو حصري مقيد بدلا مما هو شامل . |
What was worse, the Statute had legitimized the over-stretched interpretation of the powers of the Security Council by subordinating the future Court to the discretion of the five permanent members of the Council. | UN | واﻷسوأ من ذلك أن النظام اﻷساسي يضفي طابع الشرعية على التفسير الواسع لسلطات مجلس اﻷمن بإخضاعه المحكمة المقبلة لتقدير اﻷعضاء الدائمين الخمسة للمجلس. |