"أن تتحقق" - Translation from Arabic to English

    • to be achieved
        
    • to be met
        
    • to be realized
        
    • to achieve
        
    • to verify
        
    • to materialize
        
    • to ascertain
        
    • to see
        
    • are achieved
        
    • expected to be
        
    • to come true
        
    • take place
        
    • verification
        
    • shall
        
    • you to check
        
    Recognition of these facts by all parties is crucial if development is to be achieved on a lasting basis. UN وإقرار هذه الحقائق من قبل جميع اﻷطراف مسألة حاسمة إذا أريد للتنمية أن تتحقق على أساس دائم.
    With respect to Africa in particular, quite an exceptional effort is required if the goals are to be achieved. UN وفيما يتعلق بأفريقيا على وجه الخصوص، من المطلوب بذل جهد بالغ إذا كان لهذه الأهداف أن تتحقق.
    Income disparities within and among countries are growing, and in many nations the MDGs are unlikely to be met. UN وتزداد الفوارق في الدخل داخل البلدان وفيما بينها، ومن غير المحتمل أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية في دول كثيرة.
    The States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons expect these commitments to be realized as soon as possible. UN وتتوقع الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أن تتحقق هذه الالتزامات في أقرب وقت ممكن.
    Trying to achieve the right balance could be time-consuming and expensive, without achieving reconciliation. UN ويمكن أن تستغرق محاولة تحقيق التوازن الصحيح كثيرا من الوقت وأن تكون مكلفة دون أن تتحقق المصالحة.
    It also asked the Government to verify the identity of the person concerned. UN وطلب إلى الحكومة أيضاً أن تتحقق من هوية الشخص المعني.
    Most of the Millennium Development Goals are unlikely to be achieved. UN ومن غير المرجح أن تتحقق معظم الأهداف الإنمائية للألفية.
    Thus, the aims and objectives of the Senior Management Network are expected to be achieved through the process of the United Nations Leaders Programme. UN وبالتالي، من المتوقع أن تتحقق مقاصد شبكة موظفي الإدارة العليا وأهدافها من خلال برنامج قادة الأمم المتحدة.
    Similar challenges must be confronted if the projected increase of life expectancy in the rest of the developing countries, from under 68 years today to 76 years by midcentury, is to be achieved. UN ويجب التصدي لتحديات أخرى مماثلة إذا أريد أن تتحقق الزيادة المسقطة في العمر المتوقع في بقية البلدان النامية من أقل من 68 عاما حاليا إلى 76 عاما بحلول منتصف القرن.
    The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. UN يُنتظر من الأهداف والإنجازات أن تتحقق على افتراض أن طرق التوزيع في كوسوفو ستظل مفتوحة.
    But the temptations of the developed world must stop, if this vision is to be achieved. UN بيد أن إغراءات العالم المتقدم النمو يجب أن تنتهي إذا ما كان لهذه الرؤيا أن تتحقق.
    This commitment must be met if the Initiative's objectives are to be met. UN ويجب أن يُنفذ هذا الالتزام إذا أُريد لأهداف المبادرة أن تتحقق.
    These effects may need to be addressed if their environmental objectives are to be met in accordance with Principle 7 of the Rio Declaration. UN وربما لزم التصدي لهذه اﻵثار اذا أريد أن تتحقق اﻷهداف البيئية المتوخاة منها وفقاً للمبدأ ٧ من إعلان ريو.
    Clear accountability and ownership of business transformation is a requisite if the potential benefits of implementing the ERP system are to be realized. UN وتوافر الوضوح في المساءلة والملكية شرط أساسي إذا أريد للفوائد المحتملة لتنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة أن تتحقق.
    However, the changes were still vulnerable: the time had been too short to achieve radical changes, particularly as the causes of Guatemalan society’s ills — and the ills affecting Guatemalan women — were centuries old. UN ومع ذلك، فلا تزال التغييرات حساسة: فقد كان الوقت أقصر من أن تتحقق فيه تغييرات جذرية وخاصة وأن أسباب علل المجتمع الغواتيمالي، والعلل التي تؤثر على المرأة الغواتيمالية، تمتد إلى قرون مضت.
    In compliance with the requirement of information in consumer relations, it is incumbent on the Ministry of Justice to verify product labeling. UN ومراعاةً لكون العلاقات مع المستهلك تتطلب توفير المعلومات، يجب على وزارة العدل أن تتحقق من وضع بطاقات البضاعة على المنتجات.
    From the perspective of developing countries, which constitute the majority of the WTO membership, the unfinished business of the Uruguay Round needs to be completed, the Agreements fully implemented, and its gains to materialize. UN ومن وجهة نظر البلدان النامية التي تشكل غالبية الأعضاء في منظمة التجارة العالمية، ينبغي للعمل الذي لم يتم في جولة أوروغواي أن يكتمل، وللاتفاقات التي أبرمت أن تنفذ، ولمكاسبها أن تتحقق.
    However, for several reasons, it was difficult for the mission to ascertain the extent of these violations. UN إلا أنه كان من الصعب على البعثة، لعدة أسباب، أن تتحقق من نطاق هذه الانتهاكات.
    Housing is free, but the mission was able to see how precarious the dwellings are. UN واﻹقامة مجانية، وإن كانت البعثة لم تستطع أن تتحقق من مدى ملاءمة هذه المساكن ومدى استقرارها.
    We maintain that this resolution remains valid until its goals and objectives are achieved. UN ونحن نرى أن هذا القرار يبقى سارياً إلى أن تتحقق أهدافه وغاياته.
    Consequently, no revenue is expected to be generated from the catering operations for 2012. UN وبالتالي، لا يُنتظر أن تتحقق أية إيرادات من عمليات خدمات المطاعم خلال عام 2012.
    We would not want the worst predictions connected with the well-known results of the recent elections to come true. UN وليس بودنا أن تتحقق أسوأ التوقعات المتصلة بالنتائج المعروفة تمام المعرفة للانتخابات التي جرت مؤخرا.
    Thus it provides the framework within which preferential treatment could take place. UN وهكذا يوفﱢر الاتفاق الاطار الذي يمكن أن تتحقق فيه المعاملة التفضيلية.
    They would be cancelled immediately after verification by the Secretariat that they had no claims of delivery. UN وستُلغى تلك الخطابات فورا بعد أن تتحقق الأمانة العامة من عدم وجود أي مطالبات بالتسليم ذات صلة بها.
    The United Nations shall ascertain whether the necessary security situation exists for the peaceful implementation of the consultation process. UN ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تتحقق من وجود الحالة اﻷمنية الضرورية لتنفيذ عملية استطلاع الرأي على نحو سلمي.
    Look i'm gonna stay on the domestic sides. I need you to check the international. Open Subtitles سوف ابقى بالجانب المحلي أريدك أن تتحقق من الجانب العالمي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more