Ensuring due process of law and the right to be presumed innocent until proven guilty in a court of law; | UN | `4` ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛ |
(iv) Ensuring due process of law and the right to be presumed innocent until proven guilty in a court of law; | UN | `4 ' ضمان مراعاة الأصول القانونية وحق الفرد في أن تفترض براءته إلى أن تثبت إدانته في محكمة قانونية؛ |
To be presumed innocent until proven guilty according to law; | UN | افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون؛ |
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. | UN | فالمتهم يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وعلى الادعاء أن يثبت إدانته بما لا يدع مجالاً للشك. |
The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. | UN | وتذكّر اللجنة بأن العهد يكفل حق المتهم في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته محكمة مختصة. |
The Committee recalls that the accused's right to be presumed innocent until proved guilty by a competent court is guaranteed by the Covenant. | UN | وتذكّر اللجنة بأن العهد يكفل حق المتهم في افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته محكمة مختصة. |
Furthermore, the common law system contained a number of guarantees for the accused and any individual was innocent until proven guilty. | UN | كما أن النظام القانوني العام يتضمن عددا من الضمانات للمتهمين وأي شخص بريء إلى أن تثبت إدانته. |
To be presumed innocent until proven guilty according to law; | UN | افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون؛ |
It mentions the easy part of it, i.e., the buyer is guilty, who he bought from is innocent until proven guilty of selling. | UN | ويكتفي بذكر ما هو سهل ذكره، وهو أن المشتري مذنب، والذي اشترى منه بريء إلى أن تثبت إدانته بالبيع. |
To be presumed innocent until proven guilty according to law; | UN | افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون؛ |
Any person accused of a crime is considered innocent until lawfully proven guilty in an open and fair trial that affords the accused every opportunity for defence. | UN | ويعتبر كل متهم بارتكاب جريمة بريئا إلى أن تثبت إدانته بالطرق القانونية، من خلال إجراءات قضائية علنية ونزيهة، تتاح له فيها جميع إمكانيات الدفاع. |
To be presumed innocent until proven guilty according to law; | UN | افتراض براءته إلى أن تثبت إدانته وفقا للقانون؛ |
Everyone is presumed innocent until proven guilty. | UN | ويفترض بأن يكون كل شخص بريئاً إلى أن تثبت إدانته. |
A citizen is presumed innocent until proved guilty under the procedure provided for by law, in a court judgement that has become final. | UN | ويُعتبر المواطن بريئاً إلى أن تثبت إدانته بموجب الإجراءات التي ينص عليها القانون وبحكم نهائي صادر عن إحدى المحاكم. |
An accused person is presumed innocent until proved guilty and the prosecution must prove his guilt beyond reasonable doubt. | UN | ويُعتبر الشخص المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته وعلى النيابة العامة إثبات إدانته بما لا يدع مجالاً للشك. |
Everyone shall be presumed innocent until proved guilty in accordance with law. | UN | يعتبر كل إنسان بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون. |
The author claims that in such circumstances her son's right to be presumed innocent until proved guilty was violated. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدّعي صاحبة البلاغ أن حق نجلها في أن يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته قد انتُهك. |
An accused shall be presumed innocent until proved guilty in accordance with law. | UN | يعتبر المتهم بريئا إلى أن تثبت إدانته طبقا للقانون. |
Article 11 of the Courts Act likewise specifies that everyone is presumed innocent until proved guilty in a procedure established by law and the court issues an enforceable judgement. | UN | كذلك، تنص المادة 11 من قانون تركمانستان المتعلق بالمحاكم على أن كل شخص يعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته وفقاً للقانون وبموجب حكم محكمة نافذ. |
Defendants must also be presumed innocent until their guilt has been proved beyond a reasonable doubt. | UN | ويجب أيضا أن يُعتَبَر كل متهم بريئاً الى أن تثبت إدانته بدون أدنى شك معقول. |
3.3 The author further claims that her son's right under article 14, paragraph 2, has been violated, since he was declared as the perpetrator of the crimes in official documentation without his guilt being proven according to law. | UN | 3-3 وتدعي صاحبة البلاغ أيضاً أن حق ابنها بموجب الفقرة 2 من المادة 14 قد انتهك، بما أنه سُجل بصفة الجاني في الوثائق الرسمية دون أن تثبت إدانته قانوناً. |
It is an established rule of law in the legal systems of all civilized nations that there can be no accusation without sufficient evidence, that the accused has the right to be heard and that he is innocent until his guilt is proved. | UN | فمن قواعد القانون المرعية في اﻷنظمة القانونية لجميع اﻷمم المتحضرة أنه لا يمكن توجيه الاتهام دون توفير ما يكفي من اﻷدلة، وأن المتهم له الحق في أن يُستمع إليه وأنه بريء الى أن تثبت إدانته. |