"أن تذكِّر" - Translation from Arabic to English

    • to remind
        
    • to recall
        
    • should remind
        
    When initiating the briefing, the secretariat was to remind participants to respect the terms of resolution 4/6. UN وعلى الأمانة، عندما تستهل جلسة الإحاطة الإعلامية، أن تذكِّر المشاركين بالامتثال لأحكام ذلك القرار.
    2. To request the Ozone Secretariat to remind [and encourage] parties to submit information by 31 March 2013, on a voluntary basis, in accordance with paragraph 2 of decision XXIII/5; UN 2 - يطلب إلى أمانة الأوزون أن تذكِّر الأطراف بتقديم المعلومات [وتشجعها على تقديمها] بحلول 31 آذار/مارس 2013، على أساس طوعي، وفقاً للفقرة 2 من المقرر 23/5؛
    2. To request the Ozone Secretariat to remind [and encourage] parties to submit information by 31 March 2013, on a voluntary basis, in accordance with paragraph 2 of decision XXIII/5; UN 2 - يطلب إلى أمانة الأوزون أن تذكِّر الأطراف بتقديم المعلومات [وتشجعها على تقديمها] بحلول 31 آذار/مارس 2013، على أساس طوعي، وفقاً للفقرة 2 من المقرر 23/5؛
    Another thing that my Group wishes to recall is that the United Nations, if it is to be effective, must reach out to people. UN وشيء آخر تود مجموعتنا أن تذكِّر به هو أن الأمم المتحدة، لكي تكون فعالة، يجب عليها أن تكون قريبة من الناس.
    The Committee would like to recall the possible intersectionality of racial and religious discrimination, including the effects of antiterrorism measures, which may lead to discrimination on ethnic grounds against members of specific religious communities; UN تود اللجنة أن تذكِّر بإمكانية تقاطع التمييز العنصري والديني، بما في ذلك آثار تدابير مكافحة الإرهاب التي قد تفضي إلى التمييز على أُسس عرقية ضد أفراد طوائف دينية بعينها.
    The SubCommission should remind States of the existence of those mechanisms and of the need to provide legal aid for persons accused of any crimes, not only serious crimes. UN وقال إنه ينبغي للجنة الفرعية أن تذكِّر الدول بوجود تلك الآليات وبضرورة توفير مساعدة قانونية للأشخاص المتهمين بارتكاب أي جريمة وليس فقط للأشخاص المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة.
    She wished to remind the representative of Canada that Falun Gong was not a religion, but a cult; Canada should focus on resolving the human rights issues in its own country. UN وأضافت إنها تود أن تذكِّر ممثل كندا أن فالون غونغ ليست دينا وإنما هي عبادة؛ وأن كندا ينبغي أن تركز على تسوية قضايا حقوق الإنسان في بلدها.
    The secretariat was called on to remind States parties of page limits and deadlines with respect to reports, and augmentation of human and financial resources to allow for timely processing of documentation was recommended. UN وطلب إلى الأمانة أن تذكِّر الدول الأطراف بالحد الأقصى لعدد صفحات التقارير وبالآجال المحددة لتقديمها، كما أُوصي بزيادة الموارد البشرية والمالية لإتاحة إعداد الوثائق في الوقت المناسب.
    In this regard the Committee wishes to remind WTO members of the central and fundamental nature of human rights obligations. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان.
    In this regard the Committee wishes to remind WTO members of the central and fundamental nature of human rights obligations. UN وفي هذا الصدد، تود اللجنة أن تذكِّر أعضاء منظمة التجارة العالمية بالطابع المركزي والأساسي الذي تتسم به الالتزامات المتصلة بحقوق الإنسان.
    She wished to remind the State party's delegation that women constituted one half of the population and that active protection of women's rights could only assist the State party in its development. UN وأضافت أنها تود أن تذكِّر وفد الدولة الطرف بأن المرأة تشكل نصف السكان وأن الحماية النشطة لحقوق المرأة يمكن أن تساعد على تنمية هذه الدولة الطرف.
    Lastly, she wished to remind the State party that in accordance with the Beijing Platform for Action poor countries such as Eritrea were entitled to receive official development assistance from wealthy countries, and Eritrea should therefore not hesitate to request such assistance. UN وأضافت أنها تود أخيرا أن تذكِّر الدولة الطرف بأنه طبقا لمنهاج عمل بيجينغ، يحق للبلدان الفقيرة، مثل إريتريا، الحصول على مساعدة إنمائية رسمية من البلدان الغنية، ولا ينبغي حينئذ أن تتردد إريتريا في طلب هذه المساعدة.
    On the war on terrorism, the Special Rapporteur expresses his concern at its impact on the principles of due process and urges the Commission to remind member States of their obligations under international law, in particular international human rights, refugee and humanitarian law. UN وفيما يتعلق بالحرب ضد الإرهاب، يعرب المقرر الخاص عن قلقه إزاء ما يترتب عليها من أثر في مبادئ أصول المحاكمة، ويحث اللجنة على أن تذكِّر الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان واللاجئين والقانون الإنساني الدولي.
    This is in line with my proposition stated above, that article 27 does not do much more than to remind States that the individual human rights to freedom of expression, freedom of religion and cultural rights shall be enjoyed also by persons belonging to minorities and can be exercised in community with others. UN وهذا الرأي يتفق تماماً مع الاقتراح الوارد أعلاه بأن المادة 27 لا تعدو إلا أن تذكِّر الدول بأنه من حق الأشخاص المنتمين إلى الأقليات أيضاً أن يتمتعوا بحرية التعبير وحرية إقامة شعائر دينهم وبالحقوق الثقافية، وأن هذه الحريات والحقوق يمكن ممارستها بالاشتراك مع الآخرين.
    Concerning the immediate and unconditional withdrawal demanded by the Permanent Representative of the Democratic Republic of the Congo, the Rwandan Government wishes to remind the Kinshasa Government that the conditions for the withdrawal of foreign forces from the Democratic Republic of the Congo do indeed exist and were defined and ratified by the Lusaka Agreements to which the Democratic Republic of the Congo is a signatory. UN أما بشأن الانسحاب الفوري غير المشروط الذي يطالب به الممثل الدائم لجمهورية الكونغو الديمقراطية، فإن حكومة رواندا تود أن تذكِّر حكومة كينشاسا بأن شروط الانسحاب موجودة فعلا وقد حددتها واعتمدتها اتفاقات لوساكا التي وقّعت عليها جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    The Committee would like to recall the possible intersectionality of racial and religious discrimination, including the effects of anti-terrorism measures, which may lead to discrimination on ethnic grounds against members of specific religious communities; UN تود اللجنة أن تذكِّر بإمكانية تقاطع التمييز العنصري والديني، بما في ذلك آثار تدابير مكافحة الإرهاب التي قد تفضي إلى التمييز على أُسس عرقية ضد أفراد طوائف دينية بعينها.
    In view of this news, the Ministry considers it necessary to recall how the trial against Luis Posada Carriles was conducted, since it was characterized from the outset by irregularities, politically motivated decisions and actions designed to encourage escape by the terrorists or impunity for their crimes. UN وإزاء هذا الخبر، ترى الوزارة أنه من الضروري أن تذكِّر بتطورات سير الإجراءات القضائية ضد لويس بوسادا كاريليس، التي اتسمت منذ البداية بمخالفات للإجراءات القانونية واتخاذ قرارات بدوافع سياسية واتخاذ إجراءات تفضي إلى التسبب في هرب الإرهابيين أو إفلاتهم من العقاب على جرائمهم.
    The Committee wishes to recall its general recommendation XXVII on discrimination against Roma and recommends that the State party continue to endeavour, by encouraging a genuine dialogue, to improve relations between Roma communities and non-Roma communities with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes. UN تود اللجنة أن تذكِّر بتوصيتها العامة السابعة والعشرين بشأن التمييز ضد الغجر، وتوصي الدولة الطرف بأن تواصل سعيها، عن طريق تشجيع الحوار الحقيقي، إلى تحسين العلاقات بين جماعات الغجر وغيرها من فئات المجتمع بهدف تعزيز التسامح والتغلب على الأحكام المسبقة والقوالب النمطية السلبية.
    The Committee wishes to recall in this regard that the State party has an obligation to spare no effort to investigate all cases of torture, provide compensation for the loss or injury caused and prosecute the persons responsible. UN وتود اللجنة أن تذكِّر في هذا الخصوص بأن الدولة الطرف تلتزم بألا تدخر جهداً في التحقيق في كل حالات التعذيب، وتقديم التعويض عن الخسارة أو الضرر الناجم عنه، وملاحقة المسؤولين عنه.
    The Special Rapporteur would like to recall that, although not prohibited under international law, administrative detention should be surrounded by judicial guarantees and used only in exceptional and specific circumstances, such as a public emergency threatening the life of a nation. UN وتود المقررة الخاصة أن تذكِّر بأن الاحتجاز الإداري، وإن كان القانون الدولي لا يحرّمه، ينبغي أن يحاط بضمانات قضائية وألاّ يُستخدم إلا في ظروف استثنائية ومحدَّدة، كحالة طوارئ عامة تكون فيها حياة أمة من الأمم في خطر.
    The Committee would like to recall the possible intersectionality of racial and religious discrimination, including the effects of anti-terrorism measures, which may lead to discrimination on ethnic grounds against members of specific religious communities; UN تود اللجنة أن تذكِّر بإمكانية تقاطع التمييز العنصري والديني، بما في ذلك آثار تدابير مكافحة الإرهاب التي قد تفضي إلى التمييز على أُسس عرقية ضد أفراد طوائف دينية بعينها.
    Ms. WEDGWOOD suggested that the Committee should remind the Government of the Philippines of the provisions of article 15 of the Covenant concerning a convicted person's right to benefit from a lighter penalty in the event of a change in the law on punishment. UN 33- السيدة ودجوود اقترحت أن تذكِّر اللجنة حكومة الفلبين بأحكام المادة 15 من العهد المتعلقة بحق الشخص المدان في الاستفادة من عقوبة أخف في حالة حدوث تغيير في القانون أو العقوبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more